Monday, September 16, 2024

Luke 21:1-4 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 21




1. αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους

And looking up, he saw the rich casting their gifts into the treasury.

2. ειδεν δε τινα [και] χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα

And he [also][1] saw a certain poor widow casting two mites[2] in there.

3. και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν

And he said, “Truly I say to you, this poor widow cast in more than all of them,

4. απαντες[3] γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν

for all these cast in gifts for God[4] out of their abundance, but she, out of her poverty, cast in all the living that she had.”



[1] NA-Text and P-text omit “also”, which is supported by codices א, B, K, L, X, Γ, Θ, the Harklean Syriac, the Ethiopic version and Origen. The inclusion is supported by codices A, D, P, Δ, the Coptic version, the Armenian, the Curetonian Syriac version and Theophylact. The witnesses are divided. “also” appears to be a clarification added to the text once the previous verse had said that “he saw” something by looking up. Then “also” may have been added for stylistic reasons to avoid a double “he saw” in verse 1 and “he saw” again in verse 2, but it is difficult to explain the spread and early nature of “also”. It is more prudent therefore to bracket this conjunction in the text.

[2] Greek: “Lepta”, a small copper coin, equivalent to the eighth part of an “as”, worth about a 1/5 of a cent (Thayer).

[3] NA-text reads “παντες” and “παντα” in the verse, which is probably a harmonized reading to the parallel passage in Mark 12:44.

[4] NA-text omits “for God”. The inclusion of “for God” found in the Byzantine text has broader and earlier attestation than the Alexandrian omission.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text; 

6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;

6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad; 

7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! 

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...