The gospel according to Luke
Chapter 20
1. και
εγενετο εν μια των ημερων εκεινων[1] διδασκοντος αυτου τον
λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις[2] και οι γραμματεις συν
τοις πρεσβυτεροις Now it happened on one of those days, as he was teaching the
people in the temple and preaching the gospel, that the chief priests and the
scribes came to him with the elders, |
2. και
ειπον[3] προς αυτον λεγοντες ειπε[4] ημιν εν ποια εξουσια
ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην and spoke to him, saying, “Tell us, by what authority do you do
these things? Or who is he who gave you this authority?” |
3. αποκριθεις
δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα[5] λογον και ειπατε μοι And answering, he said to them, “I will also ask you one question, and you tell me: |
4. το
βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων the
baptism of John, was it from heaven, or from men?” |
5. οι
δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι
[ουν] ουκ επιστευσατε αυτω And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From
heaven,’ he will say, ‘Why [then][6]
did you not believe him?’ |
6. εαν
δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας[7] ο λαος καταλιθασει ημας
πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they
are persuaded that John was a prophet.” |
7. και
απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν So they answered that they did not know where it was from. |
8. και
ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do
these things.” |
[1] NA-Text and Vg-St omit “εκεινων” and render literally “on
one of the days”, which is supported by codices א, B, D, L, Q, Ψ, family
of manuscripts ƒ1, minuscules 579, 1241, 2542, the Diatessaron, the Syriac Sinaiticus,
the Curetonian Syriac, the Peshitta, the (Sahidic Coptic) and the Bohairic
Coptic version. The inclusion is supported by codices A, C, K, N, W, Δ, Θ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 33, 565, 700,
892, 1424, the Byzantine mansucripts, the Harklean Syriac version and
Theophylact. There is a possibility that this word was added to complete the
sense of the clause, but, on the other hand, it appears in different
transmission lines and is subject to loss by a scribal error caused by visual
homoeuteleuton (ημερων εκεινων,
thus missing “those”). Though a strong variant, this is not a safe correction
to the text.
[2] M-Text, P-Text and WPF35
read “ιερεις” (priests), which is supported by codices A, W,
minuscules 565, 700 and Theophylact. The TR is supported by codices א, B, C,
D, L, N, Q, Θ, Ψ, family of manuscripts ƒ1, (family of manuscripts ƒ13), minuscules 33, 579, 892,
1241, 1424, 2542, the Syriac versions and the Coptic versions. Even though the
Byzantine text has evidently preserved the harder reading, its support is more
local, suggesting a scribal error at a local level.
[3] NA-Text reads “ειπαν”.
Same verbal tense, different spelling.
[4] NA-Text reads “ειπον”.
Same verbal tense, different spelling.
[5] NA-Text and Vg-St omit “ενα” and
render “a question”. The Clementine vulgate disagrees with the vulgate of
Stuttgart and adds “unum”. This omission is supported by codices א, B, L,
W, family of manuscripts ƒ1, minuscules 33, 2542, the old Latin codices itc,
itq, the Syriac Sinaiticus and the Peshitta. The inclusion of this word is
supported by codices (A), (K), C, D, Θ, Ψ, minuscules 565, 700, 892,
1241, 1424, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts,
the old Latin codices itaur, itf, itl, the Harklean Syriac* version and
Theophylact. The word “one” was possibly a scribal adjustment to the text when
scribes noticed that Jesus was asked two questions and his reply saying “I will
also ask one question” might have suggested
to some scribes an apparent contradiction.
[6] NA-Text, WPF35 and
M-Text omit “then”. The omission is supported by codices א, B, L, R, Γ, Δ, the
Ethiopic, the Coptic versions and Theophylact. The inclusion is supported by
codices A, C, D, K, N, Q, family of manuscripts ƒ1, minuscules 33, 2542, Cyril of Alexandria, the
Harklean Syriac version and some manuscripts of the Sahidic Coptic version. There
are two possibilities here. This word was either added from the parallel
passages in Matthew 21:25 and Mark 11:31 or lost by a parableptic error caused
by visual homoeoarcton (ουν ουκ, thus missing “then”). There are good witnesses on
both sides and textual critics were not unanimous on how they approached this
variant. Tregelles, Tischendorf, Alford, Hort, Baljon and von Soden omitted it from their
compilations. Scholz, Griesbach, Wordsworth and Antoniades did not. Lachmann
bracketed this word in his Greek text, which seems to be the best approach with
such a divided contest. This word has then been bracketed in the Greek text and
the translation.
[7] NA-Text reads “απας”. Those words are interchangeable.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;
6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad;
7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment