The gospel according to Luke
Chapter 18
31. παραλαβων
δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα[1] και τελεσθησεται παντα
τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου And taking the twelve aside, he said to them, “Behold, we are going up to
Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son
of Man will be accomplished. |
32. παραδοθησεται
γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται For
he will be delivered up to the Gentiles and will be mocked and shamefully treated
and spit upon. |
33. και
μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται And
after flogging him, they will kill him. And the third day, he will rise
again.” |
34. και
αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ
εγινωσκον τα λεγομενα But they understood none of these things. And this saying was
hidden from them, and they did not understand the things that were said. |
35. εγενετο
δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων[2] Then it happened, as he came near Jericho, that a certain blind
man was sitting by the road begging. |
36. ακουσας
δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο And hearing a multitude going by, he asked what this meant. |
37. απηγγειλαν
δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται So they told him that Jesus of Nazareth was passing by. |
38. και
εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ
ελεησον με And he cried out, saying, “Jesus, son of David, have mercy on
me!” |
39. και
οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση[3] αυτος δε πολλω μαλλον
εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με And those who were in front rebuked him, that he should be quiet.
But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” |
40. σταθεις
δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν
αυτον So standing still, Jesus commanded him to be brought to him. And
when he came near, he asked him, |
41. λεγων
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω saying[4], “What do you want me to
do?” And he said, “Lord, that I may see again.” |
42. και
ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε And Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.” |
43. και
παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων
εδωκεν αινον τω θεω And immediately he received his sight and followed him,
glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praised God. |
[1] NA-Text reads “ιερουσαλημ”.
[2] NA-Text reads “επαιτων”.
Those two verbs are interchangeable.
[3] NA-Text reads “σιγηση”. Those
verbs can be used interchangeably and both are well supported.
[4] NA-Text omits “saying”, which
was possibly removed for being superfluous.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;
6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad;
7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment