The gospel according to Luke
Chapter 18
18. και
επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον
κληρονομησω Now a certain
ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal
life?” |
19. ειπεν
δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good, except
one: God. |
20. τας
εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον
πατερα σου και την μητερα [1] You
know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not
steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and mother.’” |
21. ο
δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα[2] εκ νεοτητος μου[3] And he said, “All these things I have kept from my youth.” |
22. ακουσας
δε ταυτα[4] ο ιησους ειπεν αυτω ετι
εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον
εν ουρανω[5] και δευρο ακολουθει μοι And when Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing.
Sell all that you have and distribute it to the poor and you will have
treasure in heaven. Then come, follow me.” |
23. ο
δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο[6] ην γαρ πλουσιος σφοδρα But when he heard these things, he became very sad, for he was
very rich. |
24. ιδων
δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον[7] ειπεν πως δυσκολως οι τα
χρηματα εχοντες εισελευσονται[8] εις την βασιλειαν του
θεου And seeing that he became very sad, Jesus said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! |
25. ευκοπωτερον
γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος[9] εισελθειν η πλουσιον εις
την βασιλειαν του θεου εισελθειν For
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich
man to enter the kingdom of God.” |
26. ειπον[10] δε οι ακουσαντες και τις
δυναται σωθηναι And those who heard it said, “Then who can be saved?” |
27. ο
δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω But he said, “What is impossible with men is possible with God.” |
28. ειπεν
δε ο[11] πετρος ιδου ημεις
αφηκαμεν παντα και[12] ηκολουθησαμεν σοι And Peter said, “Behold, we have left everything and followed
you.” |
29. ο
δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η
αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου And he said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left
house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the
kingdom of God, |
30. ος
ου[13] μη απολαβη[14] πολλαπλασιονα εν τω
καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον who
will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal
life.” |
[1] NA-Text and Vg-St omit “σου”,
which is supported by codices A, B, D, K, L, P, W, Θ, Ψ, 078, family
of manuscripts ƒ1, minuscules 33, 892, 1241, 2542, the old Latin
codices and the Harklean Syriac. The inclusion is supported by codices א, family
of manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices
ita, itb, itc, the Syriac Sinaiticus, the
Curetonian Syriac, the Peshitta and Theophylact. The support for the omission
is better. Besides, the pronoun is not necessary in this sentence, suggesting a
secondary insertion in the text. The pronoun has therefore been removed from
the Greek text.
[2] NA-Text reads “εφυλαξα”
(active instead of middle voice), which is supported by codices א, A, B and Θ. The
middle voice is supported by codices D, the Byzantine manuscripts and
Theophylact. The middle voice has been adopted in the Greek text.
[3] NA-Text omits “μου”.
[4] NA-Text and Vg-St omit “ταυτα”
(these things), which is supported by codices א, B, D, L, family of
manuscripts ƒ1, minuscules 33, 579, 892, 1241, the Syriac
Sinaiticus, the Curetonian Syriac and the Coptic versions. The inclusion is
supported by codices A, K, N, P, W, Δ, Θ, Ψ, 078, family
of manuscripts ƒ13, minuscules 565, 700, 1424, 2542, the Byzantine
manuscripts, the Peshitta, the Harklean Syriac version and Theophylact. This
word was possibly removed to avoid the repetition of the same word within a similar
clause in the following verse.
[5] NA-Text reads “[τοις] ουρανοις” (plural instead of singular).
[6] NA-Text reads “εγενηθη”
(aorist passive deponent instead of second aorist middle deponent), which is
likely a local adjustment to the text in Alexandria.
[7] NA-Text brackets “περιλυπον
γενομενον”
(became very sad).
[8] NA-Text reads “εισπορευονται” (equivalent verb in the present tense instead of future) on a very weak
support of 2 Alexandrian majuscules and an Alexandrian minuscule, which is a
clear sign of local adjustment to the text. Codices Sinaiticus, Beza, minuscules
579 and 1241 agree with the Byzantine text.
[9] NA-Text reads “τρηματος βελονης”. Same meaning.
[10] NA-Text reads “ειπαν”. Same
verbal tense, different spelling.
[11] M-Text and WPF35
omit the definite article “ο” before the proper noun,
which is supported by codex A, W and the Byzantine manuscripts. The inclusion of
the article is supported by codices א, B, D, L, N, Θ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 579, 700, 892,
1241, 2542 and Theophylact. The article evidently belongs in the text. The
reading in the TR stands as the correct one.
[12] NA-Text reads “αφεντες τα ιδια” and renders “left our own”. Codex Sinaiticus agrees with the Byzantine
text.
[13] NA-Text reads “ουχι”
(more emphatic form of negation).
[14] NA-Text reads “[απο]λαβη” and renders “λαβη” as a possible reading. Same meaning in this context.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;
6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad;
7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment