The gospel according to Luke
Chapter 21
5. και
τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται
ειπεν And as some were talking about the temple, how it was decorated
with beautiful stones and gifts, he said, |
6. ταυτα
α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου
καταλυθησεται “As
for these things which you see, the days will come in which there will not be
left here one stone upon another that will not be thrown down.” |
7. επηρωτησαν
δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη
ταυτα γινεσθαι And they asked him, saying, “Teacher, so when will these things
be? And what will be the sign that these things are about to happen?” |
8. ο
δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου
λεγοντες οτι[1] εγω ειμι και ο καιρος
ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων And he said, “Take heed that you are not led astray, for many
will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is at hand.’
Therefore[2] do not go after them. |
9. οταν
δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι
πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος And
when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things
must occur first, but the end will not come immediately.” |
10. τοτε
ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι[3] εθνος και βασιλεια επι
βασιλειαν Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom
against kingdom. |
11. σεισμοι
τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ
ουρανου μεγαλα εσται There
will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences. There
will be terrors and great signs from heaven. |
12. προ
δε τουτων παντων[4] επιβαλουσιν εφ υμας τας
χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις [5] συναγωγας και φυλακας
αγομενους[6] επι βασιλεις και
ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου But
before all these things, they will lay their hands on you and persecute you,
delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and
governors for my name’s sake. |
13. αποβησεται
δε υμιν εις μαρτυριον But[7] it will turn out to you
for a testimony. |
14. θετε[8] ουν εν ταις καρδιαις[9] υμων μη προμελεταν
απολογηθηναι Settle
it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer, |
15. εγω
γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι[10] παντες[11] οι αντικειμενοι υμιν for
I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be
able to contradict or resist. |
16. παραδοθησεσθε
δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων But
you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends. And
they will put some of you to death. |
17. και
εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου And
you will be hated by all for my name’s sake. |
18. και
θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται But
not a hair of your head will perish. |
19. εν
τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων “By
your endurance you will gain your souls. |
[1] NA-text omits “οτι”.
[2] NA-text omits “Therefore”.
[3] NA-text reads “επ”.
[4] NA-text, P-Text and M-Text read “παντων”, which is
supported by codices א, A, B, D,
Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The TR is supported by a stream
of the Byzantine manuscripts. The Greek text has been adjusted following the
NA-Text and the M-Text.
[5] NA-text adds the definite article “τας”.
[6] NA-text reads “απαγομενους”. Those two verbs can be
used interchangeably.
[7] NA-text omits “But”.
[8] NA-text reads “θετε” (active instead of middle
voice), which is supported by codices א, A, B and D. The middle voice
is supported by codex Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The middle
voice has been adopted in the Greek text.
[9] NA-text reads “εν ταις καρδιαις” (similar
preposition in the dative case instead of accusative), which is supported by
codices א, A, B, D, minuscules 1, 33 and
157. The TR is supported by codex Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact.
The reading found in the NA-Text has been adopted in the Greek text.
[10] NA-text and Vg-St read “αντιστηναι η αντειπειν” (Latin
equivalent: “resistere et contradicere”), which renders “to withstand or contradict”. This reading is supported by codices א, B, L, Ψ, family
of manuscripts ƒ13, minuscules 579, 892 and 2542. WPF35 does
not transpose the order of the verbs but reads “η”, which is supported by
codices A, K and part of the Byzantine manuscripts. The TR is supported by
codices W, Γ, Δ, Θ, 0102, family of manuscripts ƒ1, minuscule 33, 565,
700, 1241, 1424, part of the Byzantine manuscripts, the Harklean Syriac and
Theophylact. The TR is well supported and does not need correction here.
[11] NA-text reads “απαντες”. Codex Sinaiticus agrees with the Byzantine reading.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;
6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad;
7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!