The gospel according to Mark
Chapter 8
[1] NA-Text, M-Text and WPF35
read “βηθσαιδαν”, which is supported by
codices B, Θ, minuscule 1424* and the
Byzantine manuscripts. The TR is supported by codices א and
Theophylact. The first and the fifth editions of Erasmus TR and the subsequent
editions of Stephanus in 1550 and Beza in 1589 all read “βηθσαιδαν” in opposition to Scriveners’ compilation. It is
more prudent to revert to Erasmus reading. [2] NA-Text and VgSt read “they
came” (Gr.: “ερχονται”, Latin equivalent: “veniunt”),
which is supported by codices א2, B, C, D, L, W, Δ, Θ, family of
manuscripts ƒ13, minuscules 28, 33, 579, 892, 1071 and 1342, old Latin,
the Coptic versions, the Armenian, the Georgian version and Bede. The Byzantine
reading is supported by codices א*, A, N, X, family of manuscripts ƒ1, minuscules 22, 157, 565,
700 and 1424, the Byzantine manuscripts, the Syriac versions, the Arabic Diatessaron
and Theophylact. The third-person plural is more widespread. The adjustment to
the third person singular may be the product of an adjustment to make a distinction between the first group containing Jesus and his disciples and the second group of people of those who brought the blind man to Jesus or internal harmonization given that the pericope until verse 26 unfolds around the person of Jesus and the group that comes to him in verse 22. The verb has
been adjusted following the NA-Text. [3] NA-Text reads “εξηνεγκεν” ("brought him
out" instead of "led him out"). [4] NA-Text reads “βλεπεις” (second instead of third-person singular) and
renders “do you see anything?” [5] NA-Text, M-Text and WPF35
add “οτι” and render which is
supported by codices א, B,
the Byzantine manuscripts and Theophylact. The omission is supported by codex
D. From the first edition of the TR through Stephanus revision in 1550, the TR
included “οτι”. Beza removed it likely
based on the reading in codex D. “οτι” has then been put back to
the text. [6] NA-Text, M-Text and WPF35
add “ορω”, is supported by codices א, B, the Byzantine manuscripts and
Theophylact. The omission is supported by codex D. From the first edition of
the TR through Stephanus revision in 1550, the TR included “ορω”. Beza removed it likely based on the reading in codex
D. “ορω” has then been put back to
the text. [7] NA-Text reads “και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα” with verbs in aorist active and imperfect instead
of aorist passive and aorist. [8] NA-Text reads “and he
looked intently” (Gr.: “διεβλεψεν”). [9] NA-Text omits the definite
article “τον”, which is supported by
codices א, B and part of the Byzantine
manuscripts. The inclusion is supported by codices D, Θ, part of the Byzantine
manuscripts and Theophylact. The omission can be the result of a scribal error
caused to visual homoeoteleuton (τον οικον, thus
missing “τον”). The omission is not safe. [10] [11] NA-Text reads “οτι εις”. Same meaning. [12] NA-Text reads “And they
said to him, saying” (Gr.: “οι
δε ειπαν αυτω λεγοντες οτι”). The VgSt reads “who
answered him, saying” (Latin: “qui responderunt illi dicentes”). Another
instability in the text with the Byzantine, the Alexandrian and the Western along
with the Caesarean text going in different directions. In this scenario, there
is no safe path for a possible improvement in the Byzantine text. [13] NA-Text reads “And he asked
them” (Gr.: “επηρωτα αυτους”). [14] NA-Text and VgSt omit “And”,
which is supported by codices B, L, the Peshitta and the Harklean Syriac version.
The inclusion of the conjunction (“δε” or “και”) is
supported by codices א, A, C, D, N, W, Θ, both families
of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 892, 1241
and 1424, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices and Theophylact. The
conjunction clearly belongs in the text. It may have been lost by parablepsis in
manuscripts that read “ειναι και αποκριθεις”, thus missing “και”. The support
for “δε” is widespread across all text types and has been maintained in the
Greek text. |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment