The gospel according to Mark
Chapter 7
[1] NA-Text reads “ακουσατε” (aorist instead of present), which is supported by codices א, B, D and Θ. The TR is supported by codex A, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The verbal tense in the parallel passage in Matthew 15:10 has this verb in the aorist tense as well, but the different wording makes harmonization less likely. Nevertheless, the Alexandrian aorist is well supported and thus a viable variant. [2] NA-Text reads “συνετε” (second aorist instead of
present), which is supported by codex B. The TR is supported by codices א, Θ (συνιεται) and Theophylact. Codex D reads “συνιτε”. Even though the parallel
passage reads like the Byzantine text, the evidence suggests that scribes
adjusted this verb to maintain the parallel present-present in Matthew and
aorist-aorist in Mark. Mark uses imperatives slightly modified in the same
sentence. The Greek text stands without need of correction. [3] NA-Text and VgSt read
“again” instead of “all” (Gr.: “παλιν”, Latin equivalent:
“iterum”), which is supported by codices א, B, D, L, Δ, minuscules 892,
1342 and 2427, a marginal note in the Harklean Syriac version, the Bohairic
Coptic version and Bede. The Sahidic Coptic version is divided. The TR is
supported by codices A, W, X, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscule 33, the Byzantine
manuscripts, the old Latin codex itf, the Syriac versions, the
Gothic version, the Diatessaron, Basil and Theophylact. Some manuscripts like
565, 579 and some Coptic manuscripts omit it following the parallel passage in
Matthew 15:10. One possibility is that scribes felt uncomfortable with “again”
mentioned in a context where there was apparently no first call from Jesus to
the multitude so that “again” would have appeared as a scribal error to them.
Some would have removed the word and some would have imported the “all” from
the second part of the sentence whose spelling is close to “παλιν”. Another possibility is
that a scribe miscopied the original “παντα” into “παλιν” given the frequency with
which Mark utilizes the formula “και παλιν” or “και”, a couple of words and
then “παλιν” (see Mark 2:1, 2:13, 3:1, 3:20, 4:1, 7:31, 8:13,
10:1, 10:10, 10:32, 11:27, 12:4, 12:5, 14:39, 14:40 and 14:61). This might have
created enough memory so as to distract the copyist from his copy. Lastly, Mark
never used “all the multitude” or “again the multitude” anywhere else in this
gospel. “All” has been maintained in the text because in verse 1, we are told
that scribes gathered to him and in verse 5 the scribes and Pharisees take the
initiative of asking. I could not find any plausible reason to use “again”
without a context where there was first a calling from Jesus to the same
multitude either here or in the parallel passage in Matthew 15:1-20 to justify
this word in the text. [4] NA-Text and VgSt read “the
man” instead of him (Gr.: “εκ του ανθρωπου”, Latin equivalent: “de homine”),
which is supported by codices א, B, D, Θ and Bede. The TR is supported by the byzantine
manuscripts and Theophylact. A Byzantine scribe likely missed these three Greek
words due to visual homoeoarcton (“εκ του ανθρωπου εκπορευομενα”, thus missing “out of a men”) with a subsequent
addition of “from him” to complete the sense of the clause, not adding “out of
a man” again to avoid apparent repetition with the word “man” written 3 times
in the verse. The text has been adjusted following the NA-Text. [5] NA-Text omits “those”
probably due to visual homoeoarcton (εκπορευομενα
εκεινα, thus missing “those”) [6] NA-Text omits “If anyone has ears to hear,
let him hear”, which is likely a scribal adjustment to harmonize the Markan text with
the omission after Matthew 15:11. Only 1.1% of the Greek manuscripts omit this
verse. The collective witness of majuscules of different text types, the vast
majority of the minuscules, the versions and the fathers are eloquently against
this omission. The vulgate of Stuttgart and the Clementine vulgate also have
this verse in Mark. It is highly unlikely that everybody, in all those
different transmission lines and versions, would have had the same idea of
adding a verse from Mark 4:23 here, from a context that is totally unrelated to
this text, even in a liturgical context. [7] NA-Text and VgSt omit “περι”. The NA-Text reads “the
parable” in the accusative without the preposition. The omission is supported
by codices א, B, D, L, Δ, minuscules 33 and 892. The inclusion is supported by
codices A, W, Θ, both families
of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts
and Theophylact. Both are well supported, and the meaning is the same. [8] NA-Text reads “καθαριζων” (masculine instead of neuter, thus referring to
Jesus as the one who declared all foods clean). This reading is supported by
codices א, A, B, E, F, G, H, L, W, X, Δ, Θ, 0274, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 180, 205, 565, 579, 892, 1006, 1009, 1071, 1216, 1241,
1242, 1243, 1253, 1292, 1342, 1424, 1505, 1546, 1646 and 2427, part of the
Byzantine manuscripts, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Sahidic Coptic,
the Bohairic Coptic, the Ethiopic and the Slavic version, Origen, Gregory of Nyssa,
Chrysostom and Theophylact (εκκαθαριζων). The neuter is supported by codices K, Γ, Π, Σ, minuscules
33, 157, 597, 700, 1010, 1079, 1195, 1230, 1344, 1365, 1582c, 2148,
2174, 2542, part of the Byzantine manuscripts, the old Latin codices ita,
itaur, itb, itc, itd, itf,
itff2, itl, itn and itq and the Arabic
Diatessaron. Codex D, the old Latin codices iti and itr1,
the Armenian, the Georgian and the Gothic version reads this verb in the
present active indicative third person singular, which can be translated as “he
makes clean” or “it makes clean”. The vulgate reads “et in secessum exit
purgans omnes escas”. “Purgans” is a literal translation of the participle “purging”,
which can be either masculine or neuter in Latin. Jerome commenting on Matt.
15:11 understands that all foods are clean, but he appeals to “what God has cleansed
you must not call common (Acts 10:15) and not to the fact that Jesus declared
all foods clean at this point. On the other hand, the Greek fathers were able
to capture this nuance and apply the action of purging to Jesus. Origen
commenting on this verse says: “According to Mark, the Savior “declared all
food clean,” (Commentary on Matthew 11.12) and Chrysostom said that: “Mark says
that “cleansing the meats, He spoke this” (Homily 51 on Matthew). The support
for the masculine is clearly superior. Besides, the fact that food goes through
the digestive system and is expelled into the sewer does not make it clean. Therefore,
the Greek text and the translation have been adjusted following the NA-text.
|
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment