The gospel according to Mark
Chapter 4
[1] NA-Text reads “τεθη”. Same root. [2] NA-Text reads “κρυπτον”, omitting “τι” before the adjective and “ο” after it. [3] NA-Text adds “ινα” (so that). [4] NA-Text and VgSt omit “who
hear”. The omission is supported by codices א, B, C, L, Δ, minuscules 122*,
161*, 700, 892 and 2427, 5 old Latin codices (itaur, itc,
itff2, iti and itr1), the Ethiopic version and
Bede. The Bohairic Coptic version is divided. The inclusion is supported by
codices A, E, F, H, K, Θ, Π, Σ, 0107, 0133, 0167, both families of manuscripts ƒ1 and
ƒ13, minuscules 28, 33, 157,
180, 205, 597, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243,
1253, 1342, 1365, 1424, 1505, 1546 and 2174, the Byzantine manuscripts, 2 old
Latin codices (itf and itq), the Peshitta, the Harklean
Syriac, the Gothic, the (Armenian), the Georgian, the Gothic, the Slavic
version, the Diatessaron and Theophylact.
The inclusion is more widespread. The omission was likely due to a
scribal error caused by visual homoeoteleuton (υμιν τοις
ακουουσιν, thus missing “who hear”) [5] NA-Text reads “εχει”, instead of “αν εχη”. “ος γαρ
αν” plus a verb
is genuinely Markan (see Mark 3:35, 4:25, 8:35, 8:38 and 9:41) . [6] NA-Text omits “if” (Gr.: “εαν”). [7] NA-Text reads “βλαστα”, same word spelled
differently. [8] NA-Text reads “πληρη[ς]” (nominative instead of accusative). [9] NA-Text omits “For”. [10] NA-Text reads “παραδοι”. Same verbal tense spelled differently. [11] NA-Text reads “ευθυς”. Same meaning. ---- Notes: 1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected; 2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted; 3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted; 4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text; 5. M-Text: Majority Text; 6. VgSt: Vulgate of Stuttgart; 7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35; 8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople. 9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together. --- To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! |
No comments:
Post a Comment