24. και
εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου
και σιδωνος και εισελθων εις την
οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν
And arising, he went from there to the borders
of Tyre and Sidon.
And entering a house, he did not want anyone to know it, but he could not be
hidden.
|
25. ακουσασα γαρ γυνη περι
αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς
τους ποδας αυτου
For
a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him,
came and fell down at his feet.
|
26. ην δε η γυνη ελληνις
συροφοινικισσα τω
γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ
της θυγατρος αυτης
Now the woman was a Greek, a
Syrophoenician by birth. And she begged him that he would cast the demon out
of her daughter.
|
27. ο δε
ιησους ειπεν αυτη αφες
πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων
και βαλειν τοις κυναριοις
And Jesus said to her, “Let the children be filled
first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little
dogs.”
|
28. η δε απεκριθη και λεγει
αυτω ναι κυριε και τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιουσιν απο
των ψιχιων των παιδιων
But she answered and said to him, “Yes,
Lord;
even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs.”
|
29. και ειπεν αυτη δια
τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
Then he said to her, “For this saying, go your
way. The demon has gone out of your daughter.”
|
30. και απελθουσα εις τον
οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος
And going away to her house, she found
the child lying on the bed and the demon gone out.
|
NA-Text reads “δε” placing the conjunction
after the verb. The meaning is the same.
NA-Text reads “ορια”. Same meaning.
NA-Text and M-Text omit the
definite article “την”, which is supported by codices א, B and Theophylact. The inclusion of the article is supported
by codices D, Θ
and Origen (Commentary on the gospel of Matthew, Book 11, Ch. 16). The
article has probably been accidentally dropped by visual homoeoteleuton (την οικιαν, thus
missing “την”).
NA-Text omits “and Sidon”,
likely due to a parableptic error (και σιδωνος
και εισελθων, thus missing “and Sidon”). Codex Sinaiticus, Vaticanus and the Sahidic
Coptic version include “and Sidon”.
NA-Text reads “But
immediately” (Gr.: “αλλ ευθυς”). VgSt reads “And
immediately” (Latin equivalent: “enim statim”). The NA-Text is supported by
codices א, B, L, Δ, minuscules 33 and 892, the old Latin codex itf, a
marginal note in the Harklean Syriac version, the Sahidic Coptic, part of the
Bohairic Coptic manuscripts and the Diatessaron. The vulgate is supported by
codex D. The TR is supported by codices A, W, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts, 3 old Latin codices (ita, itn
and (itq)), the Harklean Syriac version and Theophylact.
“Immediately” is a typical Markan transition. It may have been added by scribes
after having missed the conjunction “for” by visual homoeoarcton (γαρ γυνη, thus missing “for”). The
instability between the Alexandrian “But” and the western “and” is suggestive
of scribal intervention. Mark typically marks transitions with a “και ευθευς” (see Mark 1:10,12,18, 20,
21, 23, 29, 30, 42, 2:8, 12, 4:5, 5:29, 30, 42, 6:25, 27, 45, 8:10, 9:15,
10:52, 11:2, 3, 14:43, 45, 72 and 15:1). The Alexandrian “αλλ ευθυς” is foreign to Mark’s writings.
The western “δε ευθυς” is only found in Mark
6:50, but not in the Byzantine text. It is a possible reading, but it is not
safe to adjust the Greek text based on a single witness.
NA-Text reads “συροφοινικισσα”, which is supported by
papyrus 45, codices א, A, K, L, Δ, Θ, family of
manuscripts ƒ1, minuscules 28, 565, 892,
1241, 1424 and the Didache. M-text reads “συραφοινικισσα”, which is supported by
codices B, N, W, Γ, family of
manuscripts ƒ13, minuscules 700, 1010 and
the Byzantine manuscripts. Theophylact supports the TR. The support for the
Alexandrian reading is better and has been adopted in the Greek text.
NA-Text and M-text read “εκβαλη” (second aorist instead of
present), which is supported by codices א, B, D and Theophylact. The
TR is supported by codex Θ. The Greek text has been
adjusted following the NA-Text and the M-text.
NA-Text reads “και ελεγεν” (imperfect instead of
second aorist plus the omission of the proper name Jesus). VgSt reads “qui
dixit”, which also omits the proper name, but with a verb in the perfect tense
and with “qui” instead of “et”. The omission of the proper name is supported by
codices א, B, D, Θ.
The inclusion is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. There
is an instability related to this verbal tense in the non-Byzantine
manuscripts. Codices א and B
support the NA-Text. Codex D and Θ read “λεγει”. The proper name has been likely added in the
Byzantine text to clarify who is the person speaking in context. But the
Alexandrian and Western transmission lines are not offering a stable and
trustworthy alternative reading. Therefore, it is not prudent to change the
Greek text at this point. But let it be noted that the proper name was likely
added to the original text for clarification purposes.
NA-Text, P-Text and Vg-St
reads “εσθιουσιν” (plural instead of
singular, Latin equivalent: “comedunt”). The plural is supported by codices B, D and Θ. The singular is supported by codices A, K, N, Γ, minuscule
1010, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The support for the plural is better and fits better the context to go with the plural form of little
dogs.
NA-Text and P-Text omit
“Yet” (Gr.: “γαρ”), which is supported
by papyrus 45, codices א, B, H, W, Δ, Θ, 0274vid,
family of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 33,
565, 579, 700, 892, 1241, 2427, the Syriac Sinaiticus, the Peshitta and the
Coptic versions. The inclusion is
supported by codices A, K, L, Π, family of manuscripts
ƒ1, minuscules 124, 157,
346, 1071, 1424, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices ita,
itaur, itf, itl, itn and itq,
the Harklean Syriac, the Gothic version and Theophylact. Codex D reads “αλλα” along with the old
Latin codices itb, itc, itd, itff2
and iti. The support for the omission is better. The inclusion of the
conjunction is likely a harmonization to the parallel passage in Matthew 15:27
to improve the flow in transitioning to the following clause. The conjunction
has then been removed following the NA-Text.
NA-Text and VgSt read “child”
or “girl” (Latin equivalent: “puellam”), with the last two sentences in a transposed order reading “ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος”, which is supported by
papyrus 45, codices א, A, B, L, W, Δ, minuscules 28, 33, 892, 1241 and 1424 and the Bohairic
Coptic version. The TR is supported by codices D, (Θ), both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 565, 700, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices ita,
itf, itn and itq and Theophyolact. The same
transposition is also found in the Diatessaron. “Daughter” in the
place of “child” is likely an internal harmonization with verses 25, 26 and 29. The support for the NA-Text
is superior, whose sentence has been adopted in the Greek text. The PT also adopted this reading in their compilation.
|
|
No comments:
Post a Comment