7. και προσκαλειται τους
δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των
πνευματων των ακαθαρτων
And he called the twelve, and began to
send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
|
8. και παρηγγειλεν αυτοις
ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την
ζωνην χαλκον
And he commanded them that they should
take nothing for their journey, except a staff only; no bag, no bread, no copper
in the belt,
|
9. αλλ
υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθαι δυο
χιτωνας
but to wear sandals, and not put on two
tunics.
|
10. και ελεγεν αυτοις οπου
εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
And he said to them, “Wherever you enter a
house, stay there until you depart from that place.
|
11. και οσοι αν μη δεξωνται υμας
μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των
ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις [αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η
γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη]
And whoever will not receive you nor hear you, as
you depart from there, shake off the dust that is under your feet as a
testimony against them. [Truly, I say to you, it
will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for
that city!”]
|
12. και εξελθοντες εκηρυσσον ινα
μετανοησωσιν
And they went out and preached that
people should repent.
|
13. και δαιμονια πολλα
εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλους αρρωστους και εθεραπευον
And they cast out many demons, and
anointed many with oil who were sick and healed them.
|
NA-Text reads “αλλα”. Non-contracted form of the same word.
NA-Text and M-Text read “ενδυσησθε”, which is supported by
codices א, B*, Θ, minuscule 33 and the Byzantine manuscripts. The TR is supported by
codices B2, D, (L), (N), minuscules 892, (1424) and Theophylact. The
first and fifth editions of Erasmus’ TR read “ενδυσασθαι”. Then
Stephanus changed it to “ενδυσησθε”, which was maintained in Beza’s
edition in 1598. Scrivener reverted to Erasmus original reading in 1894. The verbal
tense is the same and both are well supported.
NA-Text reads “and if any
place will not receive you” (Gr.: “και ος αν τοπος μη δεξηται”). Even though Luke reads the same 6 Greek words in
9:5, the external evidence does not necessarily lead to the conclusion that the
Byzantine text is the product of scribal harmonization. It is also possible
that a scribe added the word “τοπος” to clarify the meaning of
the verse for a lesson thinking that it was more focusing on a place than
people as suggested by the word “εκειθεν”.
NA-Text and VgSt omit “Truly, I say to you, it
will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for
that city!”. This omission is supported by codices א, B, C, D, L, W, Δ, Θ, 28*,
565, 892*, 1342, 2427 and 2542, the Sinaiticus Syriac, the Sahidic Coptic
version and Bede. The Bohairic Coptic version is divided. The inclusion is
supported by codices A, 0133, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 157, 579
and 700, the Byzantine manuscripts, 3 old Latin codices (ita, itf
and itq), the Peshitta, the Gothic, the Harklean Syriac version and
Theophylact. It is possible that the addition has been imported from Matt.
10:15, but the issue is that Matthew adds “land of” before Sodom and Gomorrah in
a genitival form instead of dative. On the other hand, the Alexandrian transmission
line may have dropped these words following the parallel passage in Luke 9:5.
Matthew 11:24 and Luke 10:12 are not relevant because both omit Gomorrah and
are not direct parallels to this passage. The decision would have been much
easier if both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscule 33, the Peshitta or at least one
important Byzantine majuscule or Theophylact were on the side of the omission
and no Coptic version supported the addition. Not necessarily all those factors
together but 2 or 3 combined would make a more robust case in favor of the
Alexandrian reading, especially because the alleged harmonization is not
verbatim. The omission of “land of” does not show up even in textual variants in Matthew as far as I can
tell. Lastly, WPF35 and the PT in full agreement with the M-Text solidifies
the Byzantine reading unmistakenly in favor of the inclusion. Therefore, these
words have been bracketed in the text to honor the evidence for the omission found in majuscules of different text types and preserved in the Latin vulgate. As a side note, the Grek text of the Complutensian Polyglot, which is Byzantine, included this clause, whereas the Latin text in the parallel column omitted it, following the vulgate.
NA-Text reads “εκηρυξαν” (aorist instead of imperfect).
NA-Text reads “μετανοωσιν” (present instead of aorist).
|
|
No comments:
Post a Comment