The gospel according to Mark
Chapter 6
[1] NA-Text reads “ερχεται” (present middle deponent
instead of second aorist active). [2] NA-Text reads “τουτω” (this [man]). This is
probably a scribal adjustment that originated in the Alexandrian transmission
line based on the previous question. [3] NA-Text and M-Text omit “οτι”. This omission is
supported by codices א, B and the Byzantine manuscripts. Codices D and Θ read “ινα”. Theophylact supports the TR. It seems that the
scribes and fathers felt that there was something missing to connect both
clauses and added “οτι” or “ινα”. The omission is most likely preserving the
original reading. The text has been adjusted accordingly. [4] NA-Text adds the definite
article “αι”. [5] NA-Text reads “γινομεναι” (participle instead of
indicative). [6] NA-Text and P-Text add the definite article “της” before Mary, which is supported by codices א, B and Θ. The omission is supported by codex D, the Byzantine manuscripts and Theophylact. This is possibly a natural addition to the text. The genitive can be made without the article. [7] NA-Text reads “και” placing the conjunction
before brother. The meaning is the same. [8] NA-Text reads “ιωσητος”. Same proper name. [9] NA-Text and VgSt read “και” (Latin equivalent: “et”), placing it before the verb at the beginning of the verse, which is supported by codices א, B, D, Θ and Bede. The TR is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. Mark uses both forms interchangeably with proper names, but the Alexandrian reading is harder and has been preferred here. [10] NA-Text and VgSt read “συγγενευσιν αυτου” (Latin equivalent: “cognatione sua”). The
addition of the pronoun is supported by codex B. The omission is supported by
codices א1, D, Θ and Theophylact. The addition of the pronoun is
most certainly a scribal edition, mimicking the pronoun after “country” and “house”.
Even though the translation adds the pronoun for readability’s sake, it is incorrect
to add it to the Greek text. [11] NA-Text reads “εδυνατο”. Same verbal tense with a slightly different
spelling. |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment