Saturday, March 16, 2024

Mark 6:45-56 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Mark

Chapter 6



45. και ευθεως[1] ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν[2] εως αυτος απολυση[3] τον οχλον

And immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

46. και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι

And after he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.

47. και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης

And when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

48. και ιδων[4] αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους

And he saw them distressed in rowing, for the wind was contrary to them. And[5] about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,

49. οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι[6] και ανεκραξαν

but when they saw him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out,

50. παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως[7] ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Be of good cheer! It is I! Do not be afraid.”

51. και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον

And he got into the boat with them, and the wind ceased, and they were greatly amazed among themselves beyond measure[8], and marveled[9].

52. ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη

for they had not understood about the loaves, for[10] their hearts were hardened.

53. και διαπερασαντες ηλθον επι την γην [11] γεννησαρετ και προσωρμισθησαν

And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and drew to the shore.

54. και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως[12] επιγνοντες αυτον

And when they had come out of the boat, immediately recognizing him,

55. περιδραμοντες[13] ολην την περιχωρον[14] εκεινην ηρξαντο επι τοις κραβαττοις[15] τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει[16] εστιν

they ran around that whole surrounding region and began to bring those who were sick on their beds to wherever they heard he was.

56. και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η [19] πολεις η [20] αγρους εν ταις αγοραις ετιθουν[17] τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο[18] αυτου εσωζοντο

And wherever he entered, into villages or cities or country, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment. And as many as touched him were healed.



[1] NA-Text reads “ευθυς”. Same adverb, different spelling.

[2] NA-Text, M-Text, WPF35 and P-Text read “βηθσαιδαν”, which is supported by codices א, B, D, Θ and the Byzantine manuscripts. The TR is supported by Origen (Commentary on the gospel of Matthew, Book 10, Ch. 5) and Theophylact. The first and the fifth editions of Erasmus’ TR read βηθσαιδα”. Then Stephanus corrected it to “βηθσαιδαν”, which was kept by Theodore Beza. Scrivener reverted to Erasmus spelling that had already been corrected by Stephanus. The spelling was then corrected in the Greek text.

[3] NA-Text reads “απολυει” (present indicative instead of second aorist subjunctive).

[4] NA-Text, P-Text and Vg-St read “ιδων” (Latin equivalent: “videns”, participle instead of indicative), which is supported by codices א, B, D, L, W, Δ, Θ, minuscules 892, 1241 and 1424. The indicative is supported by papyrus 45, codices A, K, Π*, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts, 2 old Latin codices, the Harklean Syriac version and Theophylact. Mark uses both forms, but as the support for the participle is better, it has been adopted in the Greek text.

[5] NA-Text omits “And”.

[6] NA-Text reads “εστιν”, verb in the indicative preceded by a “οτι” instead of a verb in the infinitive. The meaning is the same.

[7] NA-Text reads “ο δε ευθυς”. Same meaning.

[8] NA-Text brackets “beyond measure”. Codices D and W omit “greatly” (Gr.: “λιαν”). Codices א, B, L and Δ omit “beyond measure” (Gr.: “εκ περισσου”). It seems that scribes in different transmission lines felt that there was an unnecessary repetition by means of two equivalent qualifiers side by side and eliminated one of them. The Byzantine text and the vulgate have preserved the harder reading.

[9] NA-Text and VgSt omit “and marveled”. The omission is supported by codices א, B, L, Δ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 28, 79, 130, 392, 566*, 872, 892, 1342 and 2427, 4 old Latin codices (itc, itff2, iti and itl), the Sinaiticus Syriac, the Sahidic and Bohairic Coptic versions and the Georgian version. The inclusion is supported by codices A, D, E, F, G, H, K, Nvid, W, X, Θ, Π, Σ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 33, 157, 180, 565, 579, 597, 700, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243, 1253, 1292, 1344, 1365, 1505, 1546, 1646, 2148 and 2174, the Byzantine manuscripts, 7 old Latin codices ((ita), itaur, itb, itd, itf, itq and itr1), the Harklean Syriac, the Armenian, the Ethiopic and the Slavic version, the Arabic Diatessaron and Theophylact. Minuscules 261, 517, 695, 723, 780, 950, 1076, 1396, 1424, 1534, 1557, 1675 and 2766 “εθαυμαζον και εξισταντο”, and along with the Peshitta support the inclusion by means of a synonym. The support for the inclusion is clearly superior and more widespread. The removal of “and marveled” is probably a simplification for the sake of a public lesson so as to avoid a truncate reading. The fact that those two verbs appear together in acts 2:7 is no warrant for the omission by positing an addition of “και εξισταντο” by familiarity with another passage that is no way related to this gospel narrative, having the verbs in a transposed order and in a sentence with a different wording.

[10] Or: “but” (NA-Text and P-Text, Gr.: “αλλ”), which is supported by codices א, B, L, Δ, Θ, minuscules 33, 892, 1241, 1424, the Coptic version and a marginal note in the Harklean Syriac version. “For” is supported by codices A, D, W, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts and the Syriac versions. Both are well supported.

[11] NA-Text adds “εις” (into). This is probably an addition from Matthew 14:34.

[12] NA-Text reads “ευθυς”. Same adverb, different spelling.

[13] NA-Text and P-Text read “περιεδραμον” (aorist indicative instead of second aorist participle), which is supported by codices א, B, L, Δ and Θ. The second aorist is supported by codices A, D, N, X, Γ, Π, the Byzantine manuscripts and Theophylact. Both forms are well supported.

[14] NA-Text and Vg-St read “χωραν” (Latin equivalent: “regionem”, region), which is supported by codices א, B and Θ. The TR is supported by codices A, D, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The Byzantine reading could be the product of harmonization to the parallel passage in Matthew 14:35. Therefore, the Alexandrian “region” is a strong variant.

[15] NA-Text and P-Text read “κραβαττοις”, which is supported by codices א (κραβακτοις), B, D (γραβαττοις) and Θ. same word spelled differently. The TR is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. The spelling found in the NA-Text has been adopted in the Greek text.

[16] NA-Text omits “εκει”, possibly missed by visual homoeoarcton (εκει εστιν, thus missing “εκει”).

[17] NA-Text and P-Text read “ετιθεσαν”, which is supported by codices א, B, L, Δ, minuscules 892, 1241 and 1424. “ετιθουν” is supported by codices A, D, W, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The Byzantine spelling is more widespread and has been maintained in the text.

[18] NA-Text reads “ηψαντο” (aorist instead of imperfect). Even though the aorist has not been preserved in Latin or Greek, it has good support in majuscules of different text types, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, some minuscules of different types like 28, 33 and 892. But the reading is not safe because this is the verbal tense in the parallel passage in Matthew 14:36 and may have been transferred to the Markan text. 

[19] NA-Text and Vg-St add “εις” (Latin equivalent: “in”), which is supported by codices א, B, D, L, Δ, minuscules 33 and 892. The omission is supported by codices A, W, (Θ), both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itb, itq and Theophylact. This is possibly a natural addition to the text, following the pattern in “εις κωμας”. This is not a safe correction to the text.

[20] See previous footnote.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

---


To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...