The gospel according to Mark
Chapter 6
[1] NA-Text reads “ευθυς”. Same adverb, different
spelling. [2] NA-Text, M-Text, WPF35
and P-Text read “βηθσαιδαν”, which is supported by
codices א, B, D, Θ and the Byzantine manuscripts. The TR is supported by Origen (Commentary on the gospel of Matthew, Book 10, Ch. 5) and Theophylact. The
first and the fifth editions of Erasmus’ TR read “βηθσαιδα”. Then Stephanus corrected
it to “βηθσαιδαν”, which was kept by Theodore Beza. Scrivener
reverted to Erasmus spelling that had already been corrected by Stephanus. The
spelling was then corrected in the Greek text. [3] NA-Text reads “απολυει” (present indicative
instead of second aorist subjunctive). [4] NA-Text, P-Text and Vg-St read “ιδων” (Latin equivalent: “videns”, participle instead of indicative), which is supported by codices א, B, D, L, W, Δ, Θ, minuscules 892, 1241 and 1424. The indicative is supported by papyrus 45, codices A, K, Π*, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts, 2 old Latin codices, the Harklean Syriac version and Theophylact. Mark uses both forms, but as the support for the participle is better, it has been adopted in the Greek text. [5] NA-Text omits “And”. [6] NA-Text reads “εστιν”, verb in the indicative preceded by a “οτι” instead of a verb in the infinitive. The meaning
is the same. [7] NA-Text reads “ο δε ευθυς”. Same meaning. [8] NA-Text brackets “beyond
measure”. Codices D and W omit “greatly” (Gr.: “λιαν”). Codices א, B, L
and Δ omit “beyond measure” (Gr.:
“εκ περισσου”). It seems that scribes in different transmission lines felt that there
was an unnecessary repetition by means of two equivalent qualifiers side by
side and eliminated one of them. The Byzantine text and the vulgate have
preserved the harder reading. [9] NA-Text and VgSt omit “and
marveled”. The omission is supported by codices א, B, L, Δ, family of
manuscripts ƒ1, minuscules 28, 79, 130,
392, 566*, 872, 892, 1342 and 2427, 4 old Latin codices (itc, itff2,
iti and itl), the Sinaiticus Syriac, the Sahidic and
Bohairic Coptic versions and the Georgian version. The inclusion is supported
by codices A, D, E, F, G, H, K, Nvid, W, X, Θ, Π, Σ, family of
manuscripts ƒ13, minuscules 33, 157, 180, 565,
579, 597, 700, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243,
1253, 1292, 1344, 1365, 1505, 1546, 1646, 2148 and 2174, the Byzantine manuscripts,
7 old Latin codices ((ita), itaur, itb, itd,
itf, itq and itr1), the Harklean Syriac, the
Armenian, the Ethiopic and the Slavic version, the Arabic Diatessaron and
Theophylact. Minuscules 261, 517, 695, 723, 780, 950, 1076, 1396, 1424, 1534,
1557, 1675 and 2766 “εθαυμαζον και εξισταντο”, and along with the
Peshitta support the inclusion by means of a synonym. The support for the
inclusion is clearly superior and more widespread. The removal of “and marveled”
is probably a simplification for the sake of a public lesson so as to avoid a
truncate reading. The fact that those two verbs appear together in acts 2:7 is
no warrant for the omission by positing an addition of “και εξισταντο” by familiarity with another passage that is no way related to this
gospel narrative, having the verbs in a transposed order and in a sentence with
a different wording. [10] Or: “but” (NA-Text and P-Text, Gr.: “αλλ”), which is supported by codices א, B, L, Δ, Θ, minuscules 33, 892, 1241, 1424, the Coptic version and a marginal note in the Harklean Syriac version. “For” is supported by codices A, D, W, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts and the Syriac versions. Both are well supported. [11] NA-Text adds “εις” (into). This is probably an addition from Matthew
14:34. [12] NA-Text reads “ευθυς”. Same adverb, different
spelling. [13] NA-Text and P-Text read “περιεδραμον” (aorist indicative instead of second aorist participle), which is supported by codices א, B, L, Δ and Θ. The second aorist is supported by codices A, D, N, X, Γ, Π, the Byzantine manuscripts and Theophylact. Both forms are well supported. [14] NA-Text and Vg-St read “χωραν” (Latin equivalent: “regionem”, region), which is supported by codices א, B and Θ. The TR is supported by codices A, D, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The Byzantine reading could be the product of harmonization to the parallel passage in Matthew 14:35. Therefore, the Alexandrian “region” is a strong variant. [15] NA-Text and P-Text read “κραβαττοις”, which is supported by codices א (κραβακτοις), B, D (γραβαττοις) and Θ. same word spelled differently. The TR is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. The spelling found in the NA-Text has been adopted in the Greek text. [16] NA-Text omits “εκει”, possibly missed by visual homoeoarcton (εκει εστιν, thus missing “εκει”). [17] NA-Text and P-Text read “ετιθεσαν”, which is supported by codices א, B, L, Δ, minuscules 892, 1241 and 1424. “ετιθουν” is supported by codices A, D, W, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The Byzantine spelling is more widespread and has been maintained in the text. [18] NA-Text reads “ηψαντο” (aorist instead of imperfect). Even though the
aorist has not been preserved in Latin or Greek, it has good support in
majuscules of different text types, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, some minuscules of
different types like 28, 33 and 892. But the reading is not safe because this is
the verbal tense in the parallel passage in Matthew 14:36 and may have been
transferred to the Markan text. [19] NA-Text and Vg-St add “εις” (Latin equivalent: “in”), which is supported by codices א, B, D, L, Δ, minuscules 33 and 892. The omission is supported by codices A, W, (Θ), both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itb, itq and Theophylact. This is possibly a natural addition to the text, following the pattern in “εις κωμας”. This is not a safe correction to the text. [20] See previous footnote. |
|
No comments:
Post a Comment