The gospel according to Luke
Chapter 11
1. και εγενετο εν τω ειναι
αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς
αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας
αυτου Now it happened, that he was praying in
a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him,
“Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.” |
2. ειπεν δε αυτοις οταν
προσευχησθε λεγετε πατερ [ημων ο εν τοις ουρανοις] αγιασθητω το ονομα σου
ελθετω η βασιλεια σου [γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης] And he said to them, “When you pray, say, ‘[Our] Father [who is in
heaven][1], hallowed be your name. Your Kingdom come. [Your will be done on
earth, as it is in heaven][2]. |
3. τον αρτον ημων τον
επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν Give us each day our daily bread. |
4. και αφες ημιν τας
αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν[3] παντι
οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον [αλλα ρυσαι ημας απο του
πονηρου] And forgive us our sins, for we also forgive
everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation [but deliver us from evil][4].’” |
5. και ειπεν προς αυτους
τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω
φιλε χρησον μοι τρεις αρτους And he said to them, “Which of you shall have a
friend, and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three
loaves of bread, |
6. επειδη φιλος μου
παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω for a friend of mine[5] has come to me from a
journey, and I have nothing to set before him,’ |
7. κακεινος εσωθεν
αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου
μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι and answering from within, he will say, ‘Do not
bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot
get up and give to you’? |
8. λεγω υμιν ει και ου
δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου
εγερθεις δωσει αυτω οσων[6]
χρηζει I say to you, although he will not rise and give him
because he is his friend, yet because of his importunity, he will get up and
give him as much as he needs. |
9. καγω υμιν λεγω αιτειτε
και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν “And I say to you, ask and it will be given you. Seek,
and you will find. Knock, and it will be opened to you. |
10. πας γαρ ο αιτων λαμβανει
και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται[7] For everyone who asks receives, and he who seeks finds,
and to him who knocks it will be opened. |
11. τινα δε εξ[8] υμων
τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω η[9] και
ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω “And what father among you, if a son asks for bread,
will give him a stone?[10] Or if he asks for a fish, will
give him a snake instead of a fish? |
12. η και εαν αιτηση ωον μη[11]
επιδωσει αυτω σκορπιον Or if he asks for an egg, will he give him a
scorpion? |
13. ει ουν υμεις πονηροι
υπαρχοντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ
ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον If you then, being evil, know how to give good gifts
to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit
to those who ask him?” |
[1] NA-Text and Vg-St read “Father”
instead of “Our Father who is in heaven”, which is supported by papyrus 75,
codices א, B, minuscules 1, 700, 1342, the old Latin codex itaur, the Syriac Sinaiticus,
Tertullianvid, Origen and Bede. Codex L, the Armenian version and
Cyril of Alexandria (confirmed by the sense in his commentary as he compared the
wording in Matthew and Luke) read “our Father”. The full
clause is supported by codices A, C, D, E, F, G, H, K, P, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ,
070, families of manuscripts ƒ13,
minuscules 28, 33vid, 157, 180, 205, 565supp, 579, 597,
892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243, 1253,
1292, 1344, 1365, 1424 ,1505 (1546), 1646, 2148, 2174, the Byzantine
manuscripts, the old Latin codices (ita), (itc), (itff2),
(iti), itb, itd, ite, itf,
itl, itq, itr1(vid), the Curetonian Syriac,
the Peshitta, the Harklean Syriac, the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic, the
Ethiopic, the Georgian, the Slavic version, the Diatessaron and Theophylact.
Tertullian is not a strong witness for the Alexandrian reading because in his
book 4 against Marcion, he does not quote this verse, but simply asks: “to whom
can I say, ‘Father’?”, referring to the subject of our prayers as he went through
the gospel of Luke in his treatise against Marcion (Against Marcion, book 4,
chapter 26). And Epiphanius does not accuse Marcion of having tempered with
this verse (Panarion, Against the marcionites, Ch. 42). Origen in the 200’s is
properly cited in the apparatus as a witness for the Alexandrian reading as he
points out in his treatise on prayer the different readings in Matthew and Luke
for the Lord’s prayer. So, Papyrus 75 and Origen confirm that this reading is
very ancient. Yet, Cyril of Alexandria’s manuscript was not the same, which is
an indication of variation in Egypt. On the other hand, the full clause is
overwhelmingly found in Greek manuscripts of multiple text types. The Latin
scriptures that preserved the shorter reading have several manuscripts
containing the full clause along with the Western codex D, which may suggest
that Jerome shortened this clause in his revision of the Latin vulgate, based
on what he found in the writings of Origen. The Sahidic Coptic version that
normally attests Alexandrian readings, this time has the longer reading along
with almost all versions. Minuscule 1241 that so closely adheres to codices א and B has the longer
reading here. So, even though harmonization to Matthew 6:9 or liturgical memory
can explain the longer reading, it is not prudent to remove this clause all
together and go against such a strong level of attestation in its favor. Therefore
the longer reading has been bracketed to represent the tension between internal
and external evidence from Greek manuscripts. The shorter reading is what the
Latins had been reading in their churches for at least a millenium, so it is
not wrong to allow for both readings here. As a sidenote, the Greek column in
the Complutensian Polyglot, which is Byzantine, included this clause while the
Latin column omitted it.
[2] NA-Text and Vg-St omit “Your will be
done on earth, as it is in heaven”. See previous footnote with some variation here, but
notice that codex Sinaiticus does not omit this clause.
[3] NA-Text reads “αφιομεν”. Same verbal tense spelled
differently.
[4] NA-Text and Vg-St omit “but deliver
us from evil”. See footnote in verse 2 with the difference that the Sahidic Coptic,
the Armenian and the Georgian version support the omission here. The omission
is a valid textual variant.
[5] M-Text and WPF35
omit “of mine”, which is supported by the
Byzantine manuscripts and Theophylact. The inclusion is supported by codices א, B, D
(μοι),
Θ and the Latin scriptures. No need of
correction.
[6] M-Text and WPF35
read “οσον” (accusative instead of genitive), which is
supported by codex D and the Byzantine manuscripts. The TR is supported by
codices א, B, Θ and Theophylact. No need of correction.
[7] NA-Text reads “ανοιγ[ησ]εται” and renders “is open” as a possible alternative.
[8] NA-Text, P-Text and Vg-St
add “εξ” (Latin equivalent: “ex”) and render “what father
among you”, which is supported by codices א, B, D and Θ. The
omission is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. The
preposition has been added to the text, following the NA-Text.
[9] M-text, P-Text, WPF35 and
Vg-St read “η”, which is translated as “Or”
(Latin equivalent: “aut”), which is supported by codices א, A, C, D, E, G, H, K, L, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, both
families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 157, 180, 205, 597, 700, 892,
1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1243, 1253, 1292, 1342, 1344, 1365,
1424, 1505, 1546, 2148, 2174, the Byzantine manuscripts and Theophylact. It is
evident that this is an error in the Textus Receptus that has been corrected
following the NA-Text and the M-text.
[10] NA-Text omits “for bread,
will give him a stone? Or” and renders “if a son asks for a fish, will give
him a snake instead of a fish?”. The longer reading is well
supported by all text types, including codex Sinaiticus, and the Latin scriptures.
[11] NA-Text omits “εαν… μη” and renders “or will ask for an egg” and removes the negative in the last clause.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment