The gospel according to Luke
Chapter 10
13. ουαι σοι χοραζειν[1] ουαι
σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο[2] αι
δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι[3]
μετενοησαν “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if
the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they
would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
14. πλην τυρω και σιδωνι
ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in
the judgment than for you. |
15. και συ καφαρναουμ η εως
του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση[4] And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will
be brought down to hell[5]. |
16. ο ακουων υμων εμου
ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα
με He who hears you hears to me, and he who rejects you
rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me.” |
17. υπεστρεψαν δε οι
εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω
ονοματι σου And the seventy[6]
returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your
name!” |
18. ειπεν δε αυτοις εθεωρουν
τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα And he said to them, “I saw Satan fall like
lightning from heaven. |
19. ιδου διδωμι[7] υμιν
την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν
του εχθρου και ουδεν υμας ου μη αδικησει[8] Behold, I give you authority to tread on serpents
and scorpions, and over all the power of the enemy. And nothing shall hurt
you. |
20. πλην εν τουτω μη χαιρετε
οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε [9] οτι
τα ονοματα υμων εγραφη[10] εν
τοις ουρανοις Nevertheless, do not rejoice in this, that the
spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in
heaven.” |
[1] NA-Text, P-Text and M-Text read “χοραζιν”. Codex D reads “χοροζαϊν”, which is close to the reading in the vulgate of Stuttgart (Corazain). Theophylact reads “χωραζειν”. Papyrus 45, codices א, A, B and Θ read “χοραζειν”, which has been adopted in the Greek text.
[2] NA-Text reads “εγενηθησαν” (aorist passive deponent instead of second
aorist middle deponent).
[3] NA-Text and P-Text read “καθημενοι” (masculine instead of feminine), which is
supported by codices א, B and
Θ. The feminine
is supported by codex D, the Byzantine manuscripts and Theophylact. It makes more
sense that this participle be feminine in line with the feminine “αι δυναμεις αι γενομεναι”. No
change to the Greek text.
[4] NA-Text reads “καφαρναουμ μη εως ουρανου υψωθηση εως του αδου καταβηση” and renders “And you
Capernaum, will be exalted to heaven? You shall be brough down to hell”.
[5] Greek: Hades.
[6] NA-Text reads “εβδομηκοντα [δυο]”, thus rendering “seventy” or “seventy-two”
as possible readings. Vg-St reads “septuaginta duos” (seventy-two). See footnote
in Luke 10:1.
[7] NA-Text and Vg-St read “δεδωκα” (perfect instead of present, Latin equivalent: “dedi”),
which is supported by papyrus 75, codices א, B, C*, L, W, family of
manuscripts ƒ1, minuscules 579, 700, 892,
1241, 1424, 2542, a marginal note in the Harklean Syriac version, some
manuscripts of the Sahidic Coptic version, the Bohairic Coptic, Origen, Didymus
the Blind and Cyril of Alexandrian. The present tense is supported by papyrus
45, codices A, C, D, Θ, Ψ, 0115, family of manuscripts ƒ13, minuscule 33, the Byzantine
manuscripts, the old Latin codex itc, the Syriac versions, Irenaeuslat
and Theophylact. The support for the present tense is better and so, it has
been maintained in the text.
[8] NA-Text, P-Text, WPF35
and M-Text reads “αδικηση” (aorist subjunction
instead of future indicative), which is supported by papyri 45 and 75, codices B,
C, Ψ, 0115, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts,
Origen, Cyril of Alexandria and Theophylact. The future indicative is supported
by codices א, A, D, L, W, Γ, Θ, minuscules 1, 33 and 1241 and Didymus the Blind. The
original reading in the first and fifth edition of Erasmus’ TR read “αδικησει”. Stephanus then corrected it to “αδικηση” in 1550, which was kept by Beza in his revision in
1598. Scrivener then reverted to the reading found in the original compilation
put together by Erasmus. Both readings are very well supported. The future has
been maintained in the Greek text for being more widespread.
[9] NA-Text, Vg-St, P-Text, WPF35
and M-Text omit “μαλλον” (rather), which is
supported by codices א, B, D,
Θ and
the Byzantine manuscripts. The inclusion is supported by Theophylact. This word
has then been removed from the Greek text, following the NA-Text and the
M-Text.
[10] NA-Text reads “εγγεγραπται” (perfect instead of second aorist).
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment