Tuesday, July 9, 2024

Luke 10:25-37 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 10




25. και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και[1] λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

And behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

26. ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις

And he said to him, “What is written in the law? How do you read it?”

27. ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της[2] καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης[3] σου και εξ ολης της ισχυος[4] σου και εξ ολης της διανοιας[5] σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον

And answering, he said, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.”

28. ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση

And he said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”

29. ο δε θελων δικαιουν[6] εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον

But desiring to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”

30. υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα[7]

And[8] answering, Jesus said, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.

31. κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν

Now by chance a certain priest was going down that way and when he saw him, he passed by on the other side.

32. ομοιως δε και λευιτης γενομενος[9] κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν

And in the same way a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.

33. σαμαρειτης[10] δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον[11] εσπλαγχνισθη

But a certain Samaritan, as he traveled, came to where he was. And when he saw him, he had compassion,

34. και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου

came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

35. και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι

And on the next day, when he departed[12], he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him[13], ‘Take care of him. And whatever more you spend, I will repay you when I return.’

36. τις ουν τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας

So[14] which of these three do you think was a neighbor to him who fell among the robbers?”

37. ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν[15] αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως

And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”



[1] NA-Text omits “και”.

[2] NA-Text brackets “της”.

[3] NA-Text reads “εν ολη τη ψυχη” (dative instead of genitive).

[4] NA-Text reads “εν ολη τη ισχυι” (dative instead of genitive).

[5] NA-Text reads “εν ολη τη διανοια” (dative instead of genitive).

[6] NA-Text reads “δικαιωσαι” (aorist instead of present).

[7] NA-Text omits “And”.

[8] NA-Text omits “τυγχανοντα”, which was likely omitted for being superfluous for the understanding of the clause.

[9] NA-Text brackets “γενομενος”.

[10] NA-Text reads “σαμαριτης”.

[11] NA-Text omits “αυτον” (him).

[12] NA-Text and Vg-St omit “when he departed”, which is supported by papyri 45 and 75, codices א, B, D, L, Ξ, 070, family of manuscripts ƒ1, minuscules 33, 579, 892, 1241, 1424, the Syriac Sinaiticus, the Curetonian Syriac, the Diatessaron and the Peshitta. The inclusion is supported by codices A, C, W, Θ, Ψ, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine minuscules, the old Latin codex itq and the Harklean Syriac version. The support for the inclusion is excellent. The cause of this omission is possibly due to a scribal error caused by parablepsis (εξελθων εκβαλων, thus missing “when he departed”).

[13] NA-Text and Vg-St omit “to him”, which is supported by codices B and D. The inclusion is supported by codices א, Θ, the Byzantine manuscripts, the Diatessaron and Theophylact. The support for the inclusion of the pronoun is excellent, so it has been maintained in the text.

[14] NA-Text and Vg-St omit “So”, which is supported by papyrus 45, family of manuscripts ƒ1, minuscules 579, 2542 and 700. The inclusion is supported by codices D, Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The support for the inclusion is good. The omission was possibly caused by phonetic homoeuteleuton (ουν τουτων, thus missing “So”).

[15] NA-Text reads “δε”. Luke’s writing style allows for both conjunctions, which are equally well supported.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...