The gospel according to Luke
Chapter 10
[1] NA-Text omits “και”. [2] NA-Text brackets “της”. [3] NA-Text reads “εν
ολη τη ψυχη” (dative instead of genitive). [4] NA-Text reads “εν
ολη τη ισχυι” (dative instead of genitive). [5] NA-Text reads “εν
ολη τη διανοια” (dative instead of genitive). [6] NA-Text reads “δικαιωσαι” (aorist instead of
present). [7] NA-Text omits “And”. [8] NA-Text omits “τυγχανοντα”, which was likely omitted
for being superfluous for the understanding of the clause. [9] NA-Text brackets “γενομενος”. [10] NA-Text reads “σαμαριτης”. [11] NA-Text omits “αυτον” (him). [12] NA-Text and Vg-St omit
“when he departed”, which is supported by papyri 45 and 75, codices א, B, D,
L, Ξ, 070, family of manuscripts ƒ1, minuscules 33, 579, 892,
1241, 1424, the Syriac Sinaiticus, the Curetonian Syriac, the Diatessaron and
the Peshitta. The inclusion is supported by codices A, C, W, Θ, Ψ, family
of manuscripts ƒ13, the Byzantine minuscules,
the old Latin codex itq and the Harklean Syriac version. The support
for the inclusion is excellent. The cause of this omission is possibly due to a
scribal error caused by parablepsis (εξελθων
εκβαλων,
thus missing “when he departed”). [13] NA-Text and Vg-St omit “to
him”, which is supported by codices B and D. The inclusion is supported by
codices א, Θ, the Byzantine manuscripts, the Diatessaron and Theophylact. The support
for the inclusion of the pronoun is excellent, so it has been maintained in the
text. [14] NA-Text and Vg-St omit
“So”, which is supported by papyrus 45, family of manuscripts ƒ1, minuscules 579, 2542 and 700. The inclusion is
supported by codices D, Θ, the Byzantine manuscripts
and Theophylact. The support for the inclusion is good. The omission was
possibly caused by phonetic homoeuteleuton (ουν τουτων,
thus missing “So”). [15] NA-Text reads “δε”. Luke’s writing style allows for both conjunctions, which are equally well supported. |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment