The gospel according to Luke
Chapter 10
21. εν αυτη τη ωρα
ηγαλλιασατο [1] τω
πνευματι τω αγιω[2] ο
ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι
απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ
οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου In that same hour, Jesus[3]
rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that
you have hidden these things from the wise and understanding and revealed
them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your
sight. |
22. παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις
γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος
και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι [4] All things have been
delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is, except the
Father, and who the Father is, except the Son, and the one to whom the Son
desires to reveal him.” |
23. και στραφεις προς τους
μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε Then turning to the disciples, he said privately, “Blessed
are the eyes which see the things that you see, |
24. λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι
προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον[5] και
ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν for I tell you that many prophets and kings desired
to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things
which you hear, and did not hear them.” |
[1] NA-Text adds “εν” within brackets.
[2] NA-Text and Vg-St add “τω
αγιω”
and render “in the Holy Spirit”, which is supported by papyrus 75, codices א, B, C, D,
K, L, X, Θ, Π, Ξ, minuscules 1, 33, 579, 1071, 1079, 1230, 1241, 1253, the old Latin
codices ita, itaur, itb, itc, itd,
ite, itff2, iti, itl, itr1,
the Curetonian Syriac, the Syriac Sinaiticus, the Sahidic Coptic, the Peshitta,
the Bohairic Coptic, the Armenian, the Ethiopicpp, the Georgian, the
Harklean Syriac version, the Arabic Diatessaron and Augustine. The omission is
supported by papyrus 45vid, codices A, E, G, H, N, W, Δ, Ψ, 0115,
family of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 157, 180,
205, 565, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1195, 1216, 1242, 1243, 1292, 1342,
1344, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine manuscripts, the old
Latin codices itf and itq, some manuscripts of the
Palestinian Syriac version, the Gothic, the Slavic, the Armenian Diatessaron, (Clement
of Alexandria), Basil, Cyril of Alexandria and Theophylact. The support for the
inclusion is widespread across all text types. It is highly unlikely that scribes
in all these transmission lines would have had the same idea of adding these
same words specifically in this location. The omission possibly came about when
scribes thought that “τω αγιω” was a theological addition
to the text. The words have been put back to the Greek text, following the
NA-Text.
[3] NA-Text and Vg-St omit
“Jesus”, which is supported by papyri 45vid, papyrus 75, codices א, B, D, Ξ, minuscules
157 and 1241, the old Latin codices ita, itb, itd,
iti, itl, the Curetonian Syriac, the Syriac Sinaiticus,
the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic version and Augustine. The omission is
supported codices A, C, E, G, H, K, L, N, W, X, Δ, Ψ, Θ, Π, 0115, family of
manuscripts ƒ13, minuscules 1, 28, 33, 180,
205, 565, 579, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242,
1243, 1253, 1292, 1342, 1344, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine
manuscripts, the old Latin codices itaur, itc, ite,
itff2, itr1, itf and itq, some
manuscripts of the Palestinian Syriac version, the Peshitta, the Gothic, the Slavic,
the Armenian, the Ethiopicpp, the Georgian, the Harklean Syriac
version, the Diatessaron, (Clement of Alexandria), Basil, Cyril of Alexandria
and Theophylact. The support for the inclusion is better, so the proper name
has been maintained in the text.
[4] M-Text, P-Text and WPF35 add “And turning turning to the disciples, he said”, which is supported by codices A, C, H, E, G, K, N, W, X, Δ, Θ, Ψ, 0115, minuscules 28, 157, 180, 565, 597, 1006, 1009, 1010, 1195, 1230, 1242, 1253, 1292, 1344, 1365, 1505, 2148, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itff2, iti and itl, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Gothic version, some manuscripts of the Bohairic and Slavic versions, the Diatessaron and Theophylact. Minuscules 1071, 1646, 2174 and the old Latin codices itc, itf, itq and itr1 read “his disciples”. The omission is supported by papyri 45vid and 75, codices א, B, D, L, Ξ, 070, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 205, 579, 700, 892, 1079, 1216, 1241, 1243, 1342, 1424, 1546, 2542, the old Latin codices ita, itaur, itb, itd, ite, the Curetonian Syriac, the Sinaiticus Syriac, the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic, the Armenian, the Ethipic, the Georgian version, some manuscripts of the Slavic version, Eusebius and Cyril of Alexandria. This clause in verse 22 appears to be a duplication of a similar clause in verse 23. In the parallel passage in Matthew 11:27, the evangelist transitions from a personal prayer to the Father to a teaching to his disciples without this clause, but it is hard to explain how this clause appears in Byzantine, Alexandrian and Caesarean manuscripts with scribes having the parallel passage to guide them. If original, it was removed when scribes saw the very same clause at the beginning of verse 23. Stephanus had added this clause to Erasmus’ text that was later overturned by Beza. The Greek column in the Complutensian Polyglot, which is Byzantine, also reads this clause whereas the Latin column omitted it. The Byzantine text has certainly preserved the harder reading, which is found also in other transmission lines, which is an indication that, if this is an error, as it appears to be, it occurred very early, even before the copies began to spread to several different locations. This clause will therefore remain in the footnote despite its strong support and quality of having preserved the harder reading, mainly because it appears to have crossed the line into a scribal error.
[5] NA-Text reads “ειδαν” (same verbal tense spelled differently).
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment