Monday, July 8, 2024

Luke 10:21-24 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 10




21. εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο [1] τω πνευματι τω αγιω[2] ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου

In that same hour, Jesus[3] rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.

22. παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι

[4] All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and the one to whom the Son desires to reveal him.”

23. και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε

Then turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,

24. λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον[5] και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν

for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”



[1] NA-Text adds “εν” within brackets.

[2] NA-Text and Vg-St add “τω αγιω” and render “in the Holy Spirit”, which is supported by papyrus 75, codices א, B, C, D, K, L, X, Θ, Π, Ξ, minuscules 1, 33, 579, 1071, 1079, 1230, 1241, 1253, the old Latin codices ita, itaur, itb, itc, itd, ite, itff2, iti, itl, itr1, the Curetonian Syriac, the Syriac Sinaiticus, the Sahidic Coptic, the Peshitta, the Bohairic Coptic, the Armenian, the Ethiopicpp, the Georgian, the Harklean Syriac version, the Arabic Diatessaron and Augustine. The omission is supported by papyrus 45vid, codices A, E, G, H, N, W, Δ, Ψ, 0115, family of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 157, 180, 205, 565, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1195, 1216, 1242, 1243, 1292, 1342, 1344, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itf and itq, some manuscripts of the Palestinian Syriac version, the Gothic, the Slavic, the Armenian Diatessaron, (Clement of Alexandria), Basil, Cyril of Alexandria and Theophylact. The support for the inclusion is widespread across all text types. It is highly unlikely that scribes in all these transmission lines would have had the same idea of adding these same words specifically in this location. The omission possibly came about when scribes thought that “τω αγιω” was a theological addition to the text. The words have been put back to the Greek text, following the NA-Text.

[3] NA-Text and Vg-St omit “Jesus”, which is supported by papyri 45vid, papyrus 75, codices א, B, D, Ξ, minuscules 157 and 1241, the old Latin codices ita, itb, itd, iti, itl, the Curetonian Syriac, the Syriac Sinaiticus, the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic version and Augustine. The omission is supported codices A, C, E, G, H, K, L, N, W, X, Δ, Ψ, Θ, Π, 0115, family of manuscripts ƒ13, minuscules 1, 28, 33, 180, 205, 565, 579, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1243, 1253, 1292, 1342, 1344, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itaur, itc, ite, itff2, itr1, itf and itq, some manuscripts of the Palestinian Syriac version, the Peshitta, the Gothic, the Slavic, the Armenian, the Ethiopicpp, the Georgian, the Harklean Syriac version, the Diatessaron, (Clement of Alexandria), Basil, Cyril of Alexandria and Theophylact. The support for the inclusion is better, so the proper name has been maintained in the text.

[4] M-Text, P-Text and WPF35 add “And turning turning to the disciples, he said”, which is supported by codices A, C, H, E, G, K, N, W, X, Δ, Θ, Ψ, 0115, minuscules 28, 157, 180, 565, 597, 1006, 1009, 1010, 1195, 1230, 1242, 1253, 1292, 1344, 1365, 1505, 2148, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itff2, iti and itl, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Gothic version, some manuscripts of the Bohairic and Slavic versions, the Diatessaron and Theophylact. Minuscules 1071, 1646, 2174 and the old Latin codices itc, itf, itq and itr1 read “his disciples”. The omission is supported by papyri 45vid and 75, codices א, B, D, L, Ξ, 070, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 205, 579, 700, 892, 1079, 1216, 1241, 1243, 1342, 1424, 1546, 2542, the old Latin codices ita, itaur, itb, itd, ite, the Curetonian Syriac, the Sinaiticus Syriac, the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic, the Armenian, the Ethipic, the Georgian version, some manuscripts of the Slavic version, Eusebius and Cyril of Alexandria. This clause in verse 22 appears to be a duplication of a similar clause in verse 23. In the parallel passage in Matthew 11:27, the evangelist transitions from a personal prayer to the Father to a teaching to his disciples without this clause, but it is hard to explain how this clause appears in Byzantine, Alexandrian and Caesarean manuscripts with scribes having the parallel passage to guide them. If original, it was removed when scribes saw the very same clause at the beginning of verse 23. Stephanus had added this clause to Erasmus’ text that was later overturned by Beza. The Greek column in the Complutensian Polyglot, which is Byzantine, also reads this clause whereas the Latin column omitted it. The Byzantine text has certainly preserved the harder reading, which is found also in other transmission lines, which is an indication that, if this is an error, as it appears to be, it occurred very early, even before the copies began to spread to several different locations. This clause will therefore remain in the footnote despite its strong support and quality of having preserved the harder reading, mainly because it appears to have crossed the line into a scribal error.

[5] NA-Text reads “ειδαν” (same verbal tense spelled differently).



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...