Tuesday, December 19, 2023

Matthew 17:22-27 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Matthew

Chapter 17



22. Ἀναστρεφομένων[1] δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

And while they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,

23. καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. Καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.

and they will kill him, and on the third day he will be raised.” And they were exceedingly sorrowful.

24. Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καπερναοὺμ[2] προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον[3], Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ[4] δίδραχμα;

And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter, and said, “Does your teacher not pay the didrachmas?”

25. Λέγει, Ναί. Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν[5] εἰς τὴν οἰκίαν, προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; Οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; πὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;

He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tax? From their sons or from strangers?”

26. Λέγει αὐτῷ[6] ὁ Πέτρος ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. φη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Peter[7] said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free.

27. ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς τὴν[8] θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα[9] πρῶτον ἰχθὺν ἆρον. Καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα. κεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

But so that we do not offend them, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. And when you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that and give it to them for me and you.”

 

 



[1] NA-Text reads “gathering” (Gr.: συστρεφομενων). The collective witness of the majuscules, minuscules and the versions is eloquently against this reading.

[2] NA-Text reads “καφαρναουμ”.

[3] NA-Text reads “ειπαν”.

[4] NA-Text brackets the definite article “τα”. The collective witness of the majuscules, including codex Vaticanus and minuscules is overwhelmingly against questioning this article as part of the text. The omission is found only in codex D and א* among the majuscules but even so a scribe noticed the error in codex Sinaiticus and corrected it in the 500’s or 600’s.

[5] NA-Text reads “ελθοντα” (participle) instead of “οτε εισηλθεν” (when + an aorist). This textual difference does not affect translation.

[6] NA-Text reads “ειποντος δε” and renders “and saying” instead of “Peter said to him”.

[7] NA-Text and Vg-St omit “Peter” (NA-Text: “ειποντος δε” – and when he said). Several versions are divided with manuscripts on both sides like the Syriac, the Coptic, the Ethiopic and the Georgian version. The omission of the proper noun is supported codices א, B, D, Θ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 700 and 892*, Cyril of Alexandria, Jerome, Chrysostom and several versions including the Palestinian Syriac, the Sahidic Coptic, the Armenian and the Ethiopic. The inclusion of the proper noun is supported by codices C, E, F, G, H, K, L, W, X, Δ, Π and Σ, group of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 157, 180, 205, 565, 579, 597, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243, 1253, 1292, 1342, 1344, 1365, 1424, 1546, 1646, 2148, the Byzantine manuscripts, the Peshitta, the Slavic version, the Diatessaron, Origen, Basil, Ambrose, John of Damascus and Theophylact. What may possibly have happened here is that a scribe removed the name Peter thinking that the proper noun had been unduly inserted in the text by a previous scribe, once Jesus asks the question to “Simon” and then inserted a participle to indicate that Simon was the one saying: “from strangers”. This might have happened quite early for Origen in the 200’s had in his text a conflation between that participle plus the proper noun “Peter” in his text. Or the original was with a participle plus the proper noun like we find in Origen’s text (Gr.: ειποντος δε του Πετρου) and the proper noun got removed so the answer “from strangers” could flow from “Simon”. The person is the same and so the adjustment would have been just to remove the apparent awkwardness from the text.

[8] NA-Text omits the definite article before “sea”. Matthew used the word “θαλασσαν” ten times in the accusative in his gospel and in all instances, he added the article “την” before the noun. The omission then is strongly suggestive of a scribal error in this verse, which may have been caused by visual homoeoteleuton (την θαλασσαν, thus missing the definite article).

[9] M-Text reads “αναβαινοντα” (present-participle instead of aorist-participle): Byz | TR: א B D Θ Byzmss Origen (Commentary on the gospel of Matthew, Book 13, Ch. 11) Chrysostom Theophylact. This represents a very strong support from all text-types. Also, the Byzantine compilations WPF35 and the P-Text disagree with the M-Text here. The TR stands without need of correction.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text; 

6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;

6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad; 

7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! 

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...