The gospel according to Matthew
Chapter 13
[1] M-Text and WPF35 read “εκρυψεν”: Byz Chrysostom (homily 46) Theophylact | TR: א B D Θ Clement of Alexandria (Stromata, Book 5, Ch.
12) Byzmss || The first part of the verb may have been lost in
Byzantine manuscripts by visual homoeoarcton (ενεκρυψεν, thus missing “εν”), though some Byzantine
manuscripts preserved the verb “ενεκρυψεν”. [2] NA-Text and P-Text read “ουδεν”
(nothing), thus rendering “he spoke nothing to them without a parable”: א* B C W Δ ƒ13 1010 itf
syrh copsa | TR: א2 D K L Γ Θ 0233 ƒ1 33 565 579 700 892 1241 1424 Byz copbo Theophylact
|| The Byzantine text shows signs of harmonization to the parallel passage in
Mark 4:34. Greek text and translation adjusted accordingly. [3] NA-Text brackets “κοσμου” (of the
world). The collective witness of the majuscules, the minuscules and the
versions is overwhelmingly against questioning this word as part of the text. [4] Tischendorf, and Hort after him, added “Isaiah” to the text on the authority of codex Sinaiticus. The proper noun is also found in Θ ƒ1 ƒ13 33 vgmss mssaccording to Eusebius mssaccording to Jerome. And Jerome says that he found some manuscripts which read “Asaph”, which are not extant. But textual critics have in general rejected this reading. And the proper name was removed from codex Sinaiticus by a scribe in the 300’s or 400’s. This is clearly a copyist error because this prophecy is found in psalm 78 that was written by Asaph, not Isaiah. The canon of the harder reading should not be applied to scribal blunders like this found in a few manuscripts against the collective witness from the rest against a minority of manuscripts. This canon should rather be used only when there are readings equally viable and well supported by a diversity of good witnesses. [5] NA-Text reads “διασαφησον” (declare). [6] NA-Text, P-Text, WPF35 and Vg-St omit “Jesus”: The omission
is supported by codices א B D ƒ1 syrs syrc Origen
(commentary on the gospel of Matthew, Book 10, Ch. 1) Jerome | TR: C K L W Δ Θ 0233 ƒ13 Byz 33 565 579
892 1241 itf ith itq syrp syrh
Diatessaron Chrysostom Theophylact || The proper noun was likely inserted for
clarification purposes, as Jesus will begin to speak to his disciples in
another context. Therefore, the proper noun “Jesus” was replaced by “he” in the
translation and the proper noun “ο ιησους” dropped from the Greek text. [7] NA-Text and Vg-St omit “to them”. א B D 892* 1424 copmae
copbo Jerome | TR: C K L W Γ Δ Θ ƒ1 ƒ13
33 565 579 700 892c 1241 Byz itc itf ith
itq syr copsa(mss) copbo(mss) Diatessaron
Chrysostom (homily 47) Theophylact || The Clementine vulgate disagrees with the
vulgate of Stuttgart by adding “to them”, reflecting the division within the
Latin tradition. Matthew uses the “answering, he said” 41 times in the gospel
with or without the indirect object, which may have confused the scribes of the
Alexandrian codices and codex D. Given the preponderance of the external
evidence for the inclusion of “to them”, it is more prudent to keep it in the
text to better reflect what the universal church has received, used and
preserved. [8] NA-Text omits the definite article “του” before “age”. [9] M-Text, P-Text and WPF35 read “burn” instead of “burn up”: C Chrysostom
Theophylact | TR: א, B, D Origen || It was probably accidently dropped
by visual homoeoarcton (κατακαιεται, thus missing “κατα”). [10] NA-Text and Vg-St omit “this”, thus rendering “of the age”: א B D Γ 22
892 1582 pc ita itaur itb itc itd
ite itff1 itff2 itg1 itk
itl vg syrc syrs copsa copmae
arm eth Irenaeuslat Irenaeuslat Hilary Lucifer Cyril | TR: C K L P W X Δ Θ
Π 0106 0233 0242 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 565 579 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344
1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itf ith itq
syrp syrh copsa(mss) copbo copfay
geo Diatessaron Chrysostom Theophylact || The NA-Text reading is likely showing the result of scribal harmonization
to the preceding verse that reads “the end of the
age”. [11] NA-Text and the Vg-St omit “to hear”. This reading is the result of
either visual homoeoarcton (ακουειν
ακουετω, thus missing “to hear”) or a scribal misunderstanding of the phrase,
thinking of possible tautology. The external evidence against this reading is
very strong from the overwhelming weight of the collective witness of the
majuscules, minuscules, the versions, including old Latin codices, the
Clementine vulgate in disagreement with the vulgate of Stuttgart and Latin fathers including Jerome. |
[1] NA-Text brackets “κοσμου” (of the
world). The collective witness of the majuscules, the minuscules and the
versions is overwhelmingly against questioning this word as part of the text.
[2] Tischendorf added “Isaiah” to the text on the authority of codex Sinaiticus. The proper noun is also found in Θ ƒ1 ƒ13 33 vgmss mssaccording to Eusebius mssaccording to Jerome. And Jerome says that he found some manuscripts which read “Asaph”, which are not extant. But textual critics have in general rejected this reading. And the proper name was removed from the codex by a scribe in the 300’s or 400’s. This is clearly a copyist error because this prophecy is found in psalm 78 that was written by Asaph, not Isaiah. The canon of the harder reading should not be applied to scribal blunders like this found in a few manuscripts against the collective witness from the rest against it. This canon should rather be used only when there are readings equally viable and well supported by a diversity of good witnesses.
[3] NA-Text reads “διασαφησον” (declare).
[4] NA-Text, P-Text, WPF35 and Vg-St omit “Jesus”: The omission
is supported by codices א B D ƒ1 syrs syrc Origen
(commentary on the gospel of Matthew, Book 10, Ch. 1) Jerome | TR: C K L W Δ Θ 0233 ƒ13 Byz 33 565 579
892 1241 itf ith itq syrp syrh
Diatessaron Chrysostom Theophylact || The proper noun was likely inserted for
clarification purposes, as Jesus will begin to speak to his disciples in
another context. Therefore, the proper noun “Jesus” was replaced by “he” in the
translation and the proper noun “ο ιησους” dropped from the Greek text.
[5] NA-Text and Vg-St omit “to them”. א B D 892* 1424 copmae
copbo Jerome | TR: C K L W Γ Δ Θ ƒ1 ƒ13
33 565 579 700 892c 1241 Byz itc itf ith
itq syr copsa(mss) copbo(mss) Diatessaron
Chrysostom (homily 47) Theophylact || The Clementine vulgate disagrees with the
vulgate of Stuttgart by adding “to them”, reflecting the division within the
Latin tradition. Matthew uses the “answering, he said” 41 times in the gospel
with or without the indirect object, which may have confused the scribes of the
Alexandrian codices and codex D. Given the preponderance of the external
evidence for the inclusion of “to them”, it is more prudent to keep it in the
text to better reflect what the universal church has received, used and
preserved.
[6] NA-Text omits the definite article “του” before “age”.
[7] M-Text, P-Text and WPF35 read “burn” instead of “burn up”: C Chrysostom
Theophylact | TR: א, B, D Origen || It was probably accidently dropped
by visual homoeoarcton (κατακαιεται, thus missing “κατα”).
[8] NA-Text and Vg-St omit “this”, thus rendering “of the age”: א B D Γ 22
892 1582 pc ita itaur itb itc itd
ite itff1 itff2 itg1 itk
itl vg syrc syrs copsa copmae
arm eth Irenaeuslat Irenaeuslat Hilary Lucifer Cyril | TR: C K L P W X Δ Θ
Π 0106 0233 0242 0250 ƒ1 ƒ13 28 33 565 579 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344
1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itf ith itq
syrp syrh copsa(mss) copbo copfay
geo Diatessaron Chrysostom Theophylact || The NA-Text reading is likely showing the result of scribal harmonization
to the preceding verse that reads “the end of the
age”.
[9] NA-Text and the Vg-St omit “to hear”. This reading is the result of
either visual homoeoarcton (ακουειν
ακουετω, thus missing “to hear”) or a scribal misunderstanding of the phrase,
thinking of possible tautology. The external evidence against this reading is
very strong from the overwhelming weight of the collective witness of the
majuscules, minuscules, the versions, including old Latin codices, the
Clementine vulgate in disagreement with the vulgate of Stuttgart and Latin fathers including Jerome.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;
6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad;
7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment