The gospel according to Matthew
Chapter 15
[1] NA-Text reads “εκραζεν”
(imperfect instead of aorist). [2] NA-Text reads “υιος”.
Codices Sinaiticus and Ephraemi agree with the Byzantine reading here. [3] NA-Text omits “to him”. The Latin translators interpreted that the
pronoun should be placed after “saying”, which is a possibility for this Greek
construction, provided that the pronoun be not omitted. [4] NA-Text reads “ηρωτουν”.
Same word spelled differently. [5] M-Text, P-Text and WPF35 read “προσεκυνησεν” (aorist instead of
imperfect): א2 C L W 0106 Byz copmae copbo | TR: א* B D Θ ƒ1
ƒ13 33 700 1241 1424 Chrysostom (Gr.: προσκυνει, homily 52 on the gospel of Matthew) || The most natural construction
for Matthew is to use an aorist after a participle to describe a reaction of
one person interacting with another, but there are exceptions in which a
participle/imperfect tense is used and they are especially found in the context
of one who came to worship God incarnate with a participial form of the verb
“to come” followed by an imperfect tense of “to worship” (see Matt. 8:2 and 9:18). The Byzantine text
may be showing a scribal conformation to what would have seem a more natural phraseology
to a scribe working on a copy of the gospel of Matthew. Therefore, the TR
remains unchanged here. It is worth noting that the first and the fifth editions
of Erasmus read “προσεκυνησεν”.
Stephanus then changed the Byzantine majority reading to “προσεκυνει” probably based on what he read in codex Bezae (D). |
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. VgSt: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment