The gospel according to Matthew
Chapter 17
1. Καὶ μεθʼ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς
τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς
ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν. And after six days, Jesus took with him
Peter and James and John his brother and brought them up on a high mountain
apart. |
2. Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ
ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο[1] λευκὰ ὡς τὸ φῶς. And he was transfigured before them,
and his face shone like the sun, and his garments became as white as the
light. |
3. Καὶ ἰδοὺ ὤφθησαν[2] αὐτοῖς Μωσῆς[3] καὶ Ἠλίας μετʼ αὐτοῦ συλλαλοῦντες. And behold, Moses and Elijah appeared
to them, talking with him. |
4. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος
εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, εἰ θέλεις, ποιήσωμεν[4] ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ
μίαν, καὶ Μωσῇ μίαν, καὶ μίαν Ἠλίᾳ. And answering, Peter said to Jesus,
“Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three
tabernacles here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” |
5. Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ,
νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς. Καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα,
Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. Αὐτοῦ ἀκούετε. While he was still speaking, behold, a
bright cloud overshadowed them. And behold, a voice from the cloud saying,
“This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear him!” |
6. Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον[5] ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ
ἐφοβήθησαν σφόδρα. And when the disciples heard it, they
fell on their faces and were greatly afraid. |
7. Καὶ προσελθὼν[6] ὁ Ἰησοῦς ἥψατο[7] αὐτῶν καὶ εἶπεν,
Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. And coming near, Jesus touched them and
said, “Arise,
and do not be afraid.” |
8. Ἐπάραντες δὲ τοὺς
ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ τὸν[8] Ἰησοῦν μόνον. And when they lifted up their eyes,
they saw no one, except Jesus alone. |
9. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ[9] τοῦ ὄρους ἐνετείλατο
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ
νεκρῶν ἀναστῇ[10] And as they were coming down from the
mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man is
risen from the dead.” |
10. Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες,
Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; And his[11]
disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must
come first?” |
11. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
Ἠλίας μὲν ἔρχεται, καὶ ἀποκαταστήσει πάντα. And answering, he[12]
said to them[13],
“Elijah is
indeed coming [14], and will restore all
things; |
12. Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ
ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ[15] ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα
ἠθέλησαν. Οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπʼ αὐτῶν. but I tell you that Elijah has already come, and
they did not recognize him, but did to him whatever they wished. Likewise,
the Son of Man will also suffer at their hands[16].” |
13. Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου
τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. Then the disciples understood that he spoke to them about John
the Baptist. |
[1] M-Text reads “εγενοντο”
(third-person plural instead of singular). The singular form is supported by
codices א, B, D, Θ, part of the Byzantine manuscripts and
Theophylact. The Byzantine compilations WPF35 and the P-Text also
disagree with the M-Text.
[2] NA-Text reads “ωφθη”,
singular form of “appeared” instead of plural.
[3] NA-Text reads “μωυσης”
(also in verse 4). In all five instances in the gospel of Matthew, the
Alexandrian text reads “Mouses” (Matt. 8:4, 17:3, 19:7, 19:8 and 22:24) and the
Byzantine text “Moses”. Codices א, B and
D support the NA-Text. The vulgate of Stuttgart reads “Moses” in disagreement
with both the Greek and the Latin text in codex D. Origen in the 200’s in Egypt
(commentary on the gospel of Matthew, Book 12, Ch. 38) support the Byzantine
text and Chrysostom in the late 300’s in Constantinople (homily 56 on the gospel
of Matthew) supports the Alexandrian text. Codex Koridethi disagrees with
Origen and the Byzantine manuscripts and Theophylact disagree with Chrysostom. Text-types
though good approximations cannot fully account for all texts found in a
particular region. The Septuagint reads “μωυσης” (Mouses) whereas the Hebrew name מֹשֶׁה is
pronounced “Mosheh”. The Alexandrian text may be displaying a Hellenized
version of this proper noun adjusted to the reading found in the LXX. It is
significant that Origen is one of the few fathers in the early church who was
fully conversant with Hebrew who may not have adjusted the text here that was
originally written by an apostle whose first language was not Greek, but
Aramaic.
[4] NA-Text reads “ποιησω”,
thus rendering “I will make”. The collective witness of the majuscules of all
text-types, the minuscules, the versions and patristic writers is
overwhelmingly against this reading. Jerome is listed in the apparatus as a
support for the NA-Text, but this is not correct. His reading is actually
“faciamus hic tria tabernacula”, which is translated as: “let us make three
tabernacles”.
[5] NA-Text reads “επεσαν”,
same word spelled differently.
[6] NA-Text and Vg-St read “προσηλθεν”
(aorist indicative instead of aorist participle, Latin equivalent: “accessit”):
א B D 700 892 Jerome Bede | TR: C K L W Γ Δ Θ ƒ1
ƒ13 33 565 1241 1424 Byz syrh Chrysostom Theophylact ||
The quality of the external evidence is superior in favor of the Byzantine
reading. Besides, Matthew normally uses a participle followed by an aorist
indicative to describe the action of one person in response to another.
[7] NA-Text “αψαμενος”
(participle instead of indicative).
[8] NA-Text reads “αυτον”
and renders “Jesus himself alone”. The collective witness of the majuscules,
the minuscules, the versions and patristic writers is eloquently against the
addition of “himself” in this verse.
[9] NA-Text, WPF35 and M-Text read “εκ”, which is supported by codices א, B, D, Θ, the Byzantine
manuscripts, Origen and Theophylact. Therefore, the Greek text has been
adjusted accordingly.
[10] NA-Text reads “εγερθη”.
Codices Sinaiticus and Ephraemi agree with the Byzantine verb.
[11] NA-Text and Vg-St omit “his” and render “the disciples”: א L W Z Θ ƒ1
33 700 892 1424 ita itaur itb itc
itd ite itff1 itg1 itl
syrpal copsa copbo arm geo Origen Augustine | TR: B C D E F G K Y
Δ Π ƒ13 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253
1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz itf itff2 itq
syrc syrp syrh copbo(mss) copmae
copfay eth Diatessaron Chrysostom Theophylact || The support for the
inclusion of the pronoun is very strong. The NA-Text may be showing a text harmonized
by scribes given that verses 6 and 13 read simply “the disciples”.
[12] NA-Text and Vg-St omit “Jesus” and render “he said to them”: א B D L W Z
ƒ1 33 579 892 1424 pc syrc cop | TR: C K Γ Δ Θ ƒ13
565 700 1241 Byz itf itq syrp syrh
Theophylact || External evidence favors the omission. In that scenario, harmonization
to the parallel passage in Mk 9:2 is less likely. Also, because both
evangelists preserved their own writing in the second half of the verse. The proper
noun in the Byzantine text was probably added to clarify that there is a
dialogue going on between Jesus and his disciples for the beginning of a
lesson. Chrysostom’s homily 57 starts at Matt. 17:10. Proper noun removed.
[13] NA-Text omits “to them”.
[14] NA-Text and Vg-St omit “first”: א B D W Θ ƒ1 22 33 517 579
700 788 1424 1675 pc vg syrc cop Chrysostom Jerome | TR: C (L) Z ƒ13
Byz itf itq syrp syrh || External
evidence favors the omission. The accretion “first” to the original text has
been probably imported from the parallel passage under the influence of the Diatessaron
in which Tatian added a passage from Mark 9:12 after Matthew 17:10 where
“first” is found. Text adjusted.
[15] NA-Text and M-Text read “αλλα”. WPF35 and P-Text read “αλλ”. The uncontracted form is support by a broader array of evidence and has
been adopted in the Greek text.
[16] Greek: “suffer by them”
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;
6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad;
7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!
No comments:
Post a Comment