Monday, December 18, 2023

Matthew 17:14-21 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Matthew

Chapter 17



14. Καὶ ἐλθόντων αὐτῶν[1] πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν[2]

And when they came to the multitude, a man came to him, kneeling before him

15. Καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.

and saying, “Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and suffers terribly; for he often falls into the fire, and often into the water.

16. Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.

And I brought him to your disciples, and they could not heal him.”

17. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι μεθʼ ὑμῶν; ως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

And answering, Jesus said, “O unbelieving and perverse generation, how long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”

18. Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the child was healed from that hour.

19. Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατʼ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why could we not cast it out?”

20. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν[3] αὐτοῖς, Διὰ τὴν ἀπιστίαν ὑμῶν. μὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβηθι ἔντεῦθεν[4] ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.

And Jesus[5] said to them, “Because of your unbelief[6]. For truly I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.

21. Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.

But this kind does not go out except by prayer and fasting.” [7]



[1] NA-Text omits “αυτων”, likely a scribal error caused by visual homoeoteleuton (ελθοντων αυτων, thus missing “they”).

[2] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-Text read “αυτον” (accusative) instead of “αυτω” (dative):  The dative is supported by codex Θ whereas the accusative is supported by codices א, B, D, the Byzantine manuscripts, Chrysostom and Theophylact. Also, the same participial form of this verb appears in Mk 1:40 with the pronoun in the accusative. Greek text adjusted.

[3] NA-Text reads “λεγει” (present instead of second aorist).

[4] NA-Text reads “μεταβα ενθεν”, which means nearly the same thing.

[5] NA-Text and Vg-St omit “Jesus” (NA-Text reads “λεγει” instead of “ειπεν”, aorist instead of present): א B D Θ ƒ13 33 700 892 pc vgst syrs syrc cop | TR: C L W (ƒ1 Ιησους λεγει) Byz vgcl syrp syrh Diatessaron Jerome (Latin: “Dicit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram”) Chrysostom Theophylact || Chrysostom includes the proper noun before “because of your unbelief” but loosely, not quoting from the gospel of Matthew. The proper noun was likely removed in some codices so the text could flow better in the context of a lesson, given that “Jesus” had been mentioned in the previous verse in the context of the private conversation Jesus was having with his disciples.

[6] NA-Text reads “little faith”. The collective witness of the majuscules and the minuscules is strong against “little faith”. Some patristic support is cited in the apparatus in favor of the NA-Text, but they do not seem to be accurate. The Arabic Diatessaron supports “unbelief”, not “little faith”. Also, Chrysostom in homily 57, from which he expounds on Matthew 17:10-21 supports the Byzantine, not the Alexandrian text. Origen is cited in the apparatus in favor of the NA-Text but this does not seem to be correct either because in his books on the gospel of Matthew, he quotes “little faith” from Matthew 14:31 and 16:8 and not from Matthew 17:20. I have not checked John of Damascus but those 3 are sufficient to conclude that the reading “little faith” here is also not well supported among patristic writers. Augustine, Jerome and Theophylact also support “unbelief”. 

[7] NA-Text omits this verse entirely: א* B Θ 0281 33 579 788 892* 1604 2680 ite itff1 syrc syrs syrpal copsa copbo(pt) ethmss geo1 geoA Eusebius | TR: C D E F G H K L O W X Y Δ Π Σ ƒ1 ƒ13 22 28 (118 205 209 1505 l1074 εξερχεται) 157 180 565 597 700 892c 1006 1009 1010 1071 1079 (1195 omit δε) 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1546 1646 2148 2174 Byz Lect (l184) (l514) ita itaur itb itc itd itf itff2 itg1 itl itn itq itr1 vg (syrp syrh) (copmae) copbo(pt) arm ethpp ethTH geoB slav Diatessaron Origen Asterius Hilary Basil Ambrose Chrysostom Jerome Augustine Bede Theophylact || Hort posits that this is a western interpolation from Mark, but the different wording between Matthew and Mark militates against his theory. It is highly unlikely that scribes in different transmission lines would have had the same idea of importing and changing the Markan text the same way (compare: “can come out by nothing” (Gr.: εν ουδενι δυναται εξελθειν) versus “does not go out” (Gr.: ουκ εκπορευεται). Tregelles included the verse within brackets. Scrivener posits that this is an accretion to the text but concludes that “the omission is not imperatively demanded by the state of the evidence” (Six Lectures on the Text of the New Testament and the Ancient Manuscripts, pg. 128). In fact, the Latin and Byzantine scriptures do not omit this verse. The omission has not been preserved in any of the scriptures of the two main branches of the church. Also, the collective witness of the majuscules and minuscules is very strong against the omission. Only 0.6% of the extant Greek manuscripts omit this verse.  What may have happened with this verse is that it was not included in some early manuscripts for the sake of a lesson that wanted to emphasize the importance of having faith in verse 20 by concluding the lesson there. Chrysostom’s homily 58 started at Matthew 17:22. Scribes noticed the absence of the verse in codex Sinaiticus and minuscule 892 and corrected them by adding the verse to the manuscripts.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text; 

6. M-TextRP - Majority Text compiled by Maurice Robinson & William Pierpont;

6. M-TextHF - Majority Text compiled by Zane Hodges & Arthur Farstad; 

7. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

8. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

9. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

10. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!  

No comments:

Post a Comment

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...