The gospel according to Luke
Chapter 11
14. και ην εκβαλλων
δαιμονιον και αυτο ην[1] κωφον
εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι Now he was casting out a demon, and it
was mute. And it happened, when the demon had gone out, that the mute spoke;
and the multitudes marveled. |
15. τινες δε εξ αυτων ειπον
εν βεελζεβουλ τω[2]
αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια But some of them said, “He casts out
demons by Beelzebul, the prince of the demons.” |
16. ετεροι δε πειραζοντες
σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου And others, tempting him, sought from
him a sign from heaven. |
17. αυτος δε ειδως αυτων τα
διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και
οικος επι οικον πιπτει But knowing their thoughts, he said to
them, “Every
kingdom divided against itself is brought to desolation. And a house divided against a
house falls. |
18. ει δε και ο σατανας εφ
εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ
εκβαλλειν με τα δαιμονια And if Satan also is divided against himself, how
will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. |
19. ει δε εγω εν βεελζεβουλ
εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων
αυτοι εσονται But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do
your sons cast them out? Because of this they will be your judges. |
20. ει δε εν δακτυλω θεου [3]
εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου But if I cast out demons by the finger of God, then the
kingdom of God has come upon you. |
21. οταν ο ισχυρος
καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου “When the strong man, fully armed, guards his own palace,
his goods are safe[4] |
22. επαν δε [5]
ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η
επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν But when one stronger than he comes and overcomes
him, he takes from him his whole armor in which he trusted and divides his
plunder. |
23. ο μη ων μετ εμου κατ
εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει “He who is not with me is against me, and he who
does not gather with me scatters. |
[1] NA-Text brackets “και αυτο ην”
[2] NA-Text and P-Text add “τω”, which is supported by
codices which is supported by papyrus 45, codices א, A, B, D and Θ. The omission is
supported by Theophylact and the Byzantine manuscripts. The article has been
put back into the Greek text.
[3] NA-Text adds “εγω” within brackets.
[4] Greek: in peace.
[5] NA-Text omits “ο”, which
is supported by papyri 45 and 75, codices א, B, D, L, Γ, Θ, Ψ,
minuscules 700, 892, 1241, 2542. The inclusion is supported by codices A, C, W,
both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscule 33, the Byzantine manuscripts and
Theophylact. The support for the omission is more ancient and more widespread
and has been adopted in the text.
----
Notes:
1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;
2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;
3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;
4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;
5. M-Text: Majority Text;
6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;
7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;
8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.
9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.
---
To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!