Saturday, June 22, 2024

Luke 9:10-17 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 9




10. και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα[1]

And when the apostles had returned, they told him all that they had done. Then he took them and went aside privately into a deserted place of a city called Bethsaida[2].

11. οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος[3] αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο

But the multitudes, perceiving it, followed him. And he received them, spoke to them of the kingdom of God, and he healed those who had need of healing.

12. η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον[4] αυτω απολυσον τον οχλον ινα πορευθεντες[5] εις τας κυκλω κωμας και τους[6] αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν

And the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms and lodge and get food, for we are in a deserted place here.”

13. ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον[7] ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και ιχθυες δυο ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα

But he said to them, “You give them something to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”

14. ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας [8] ανα πεντηκοντα

For they were about five thousand men. And he said to his disciples, “Make them sit down in groups of fifty each.”

15. και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν[9] απαντας

And they did so and made them all sit down.

16. λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παραθειναι[10] τω οχλω

And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.

17. και εφαγον και εχορτασθησαν παντες και ηρθη το περισσευσαν αυτοις κλασματων κοφινοι δωδεκα

And they ate and were all filled. And they gathered up twelve baskets of fragments that were left over.



[1] M-Text reads “βηθσαιδαν”, which is supported by the Byzantine manuscripts. The TR is supported by codices B, D, Θ and Theophylact. No need of correction.

[2] NA-Text omits “into a deserted place” and renders “went aside privately to a city called Bethsaida”.

[3] NA-Text reads “αποδεξαμενος” (to welcome).

[4] NA-Text reads “ειπαν”. Same verbal tense, different spelling.

[5] NA-Text and P-Text read “πορευθεντες”, which is supported by codices א, A, B, and D. The TR is supported by codex Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The Byzantine “απελθοντες” may have been transferred from the parallel passages in Matthew 14:15 and Mark 6:36. The text has then been adjusted following the NA-Text.

[6] NA-Text omits “τους”. The inclusion of the article is very well supported by all text types.

[7] NA-Text reads “ειπαν”. Same verbal tense, different spelling.

[8] NA-Text reads “ωσει” (about) in brackets.

[9] NA-Text reads “κατεκλιναν”. Those two verbs can be used interchangeably.

[10] NA-Text and P-Text read “παραθειναι” (second aorist active instead of aorist passive), which is supported by papyrus 75, codices א, B, C, N, Θ, Ψ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 579, 700, 1241 and 2542. The passive voice is supported by codices A, D, L, W, Ξ, family of manuscripts ƒ13, minuscule 33, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The support for the NA-Text is slightly better, so the active voice has been adopted in the Greek text.




----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

Luke 9:1-9 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 9




1. συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν

And calling the twelve[1] together, he gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

2. και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας[2]

And he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.

3. και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον[3] μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα[4] δυο χιτωνας εχειν

And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money, neither have two tunics each.

4. και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε

And whatever house you enter, stay there, and from there depart.

5. και οσοι αν[5] μη δεχωνται[6] υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης [και][7] τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε[8] εις μαρτυριον επ αυτους

And whoever will not receive you, when you depart from that city, shake off [even] the dust from your feet as a testimony against them.”

6. εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου

And departing, they went throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.

7. ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης[9] τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται[10] εκ νεκρων

Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him[11], and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,

8. υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης εις[12] των αρχαιων ανεστη

and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

9. και[13] ειπεν [14] ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω[15] ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον

And Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.



[1] NA-Text, WPF35 and M-Text omit “his disciples” and renders “the twelve”, which is supported by papyrus 75, codices A, B, D, K, W, Δ, Π, family of manuscripts ƒ1, minuscules 28, 205, 565, 597, 700, 1009, 1079, 1230, 1253, 1292, 1365, 1546, 1646, 2148, the Byzantine manuscripts, the old Latin codex itd, some manuscripts of the Sahidic Coptic version, the Georgian version and Theophylact. The Peshitta, the Syriac Sinaiticus, the Curetonian Syriac and some manuscripts of the Sahidic Coptic version reads “his twelve”. Minuscule 1242 reads “his disciples”. The TR is supported by codices C, E, F, H, minuscules 157, 180, 1006, 1010, 1216mg, 1344 and 1505, the old Latin codices itb, itff2, itl, itq and itr1, the Slavic version and the Diatessaron. Vg-St reads “the twelve apostles”, which is supported by codices א, C*, L, X, Θ, Ξ, Ψ, 070, 0291, family of manuscripts ƒ1, minuscules 33, 579, 892, 1071, 1195, 1216, 1241, 1243, 1342, 1424, 2174 and 2542, the old Latin codices ita, itaur, itc, ite, itf, the Harklean Syriac, the Bohairic Coptic, the Gothic, the Armenian and the Ethiopic version. Mark 6:7 reads “the twelve”, but the wording is different, so harmonization becomes less probably. Matthew 10:1 reads “his twelve disciples” with 7 words matching the gospel of Luke, which makes it more suspect of harmonization. Besides, the support for the NA-Text and the M-Text is better. Therefore, “his disciples” has been omitted in the Greek text and the English translation in conformity with the NA-Text and the M-Text.

[2] NA-Text reads “τους ασθενεις” in brackets. The collective witness of the majuscules, including codex Sinaiticus, the minuscules and the versions is overwhelmingly against questioning “the sick” as part of the text. This omission in codex Vaticanus is likely a scribal error caused by visual homoeoarcton (και ιασθαι τους ασθενεις, thus missing “the sick”).

[3] NA-Text and Vg-St read “ραβδον” (singular instead of plural, Latin equivalent: “virgam”), which is supported by codices א, B, D and Theophylact. The plural is supported by codex Θ and the Byzantine manuscripts. The support for the NA-Text is better. The plural is possibly a harmonization to Matthew 9:10 in the Byzantine text that reads this word in the plural. The Greek text and the translation have been adjusted, following the NA-Text.

[4] NA-Text brackets “ανα”. Vg-St omits it. The omission is supported by codices א, B, C*, F, L, Ξ, 070, minuscules 579, 1241 and 1342, the old Latin codices ita, itaur, itb, itc, ite, itf, itff2, itl, itq and itr1, the Curetonian Syriac, the Peshitta, the Palestianian Syriac, the Sahidic Coptic, the Bohairic Coptic, the Armenian, the Ethiopic, the Georgian and the Slavic version. The inclusion is supported by codices A, C, D, E, H, K, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 157, 180, 205, 565, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1243, 1253, 1292, 1344, 1365, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148 and 2174, the  Byzantine manuscripts, the old Latin codex itd, the Harklean Syriac, the Gothic version, Basil and Theophylact. The parallel passages in Matthew 9:10 and Mark 6:9 omit this word. The Byzantine text has preserved the harder reading, supported by a good assortment of witnesses of different text types, which makes this word certain. It is highly unlikely that witnesses in different transmission lines would have made up the very same word, making the reading clumsier without a parallel passage to suggest it.

[5] M-Text reads “εαν”, which is supported by the Byzantine manuscripts. The TR is supported by codices א, B, D, Θ and Theophylact. The reading in the TR stands is the correct reading.

[6] NA-Text reads “δεχωνται” (present instead of aorist), which is supported by codices א, A, B and Θ. The TR is supported by codex D, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The aorist in the Byzantine text is likely the result of harmonization to the parallel passage in Mark 6:11. The present has then been adopted in the Greek text, following the NA-Text.

[7] NA-Text omits “και”, which is supported by papyrus 75, codices א, B, C*, D, L, W, Θ, Ξ, Ψ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 33, 579, 892, 1241, 1424 and 2542, the old Latin codices ita, itc and itf and the Coptic versions. The inclusion is supported by codices A, C, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts, the Syriac versions and Theophylact. The omission is very well supported, but because both parallel passages in Matthew 9:14 and Mark 6:11 omit it, the conjunction has been bracketed in the Greek text and the translation.

[8] NA-Text and Vg-St read “αποτινασσετε” (present instead of aorist, Latin equivalent: “excutite”), which is supported by codices א (αποτινασσεται) and B. The TR is supported by codices A, C, L, X, Δ, Γ, Θ (αποτιναξαται), the Byzantine manuscripts and Theophylact. The Byzantine form of this verb is very well supported and stands in no need of correction.

[9] NA-Text reads “τετρααρχης”. Same word, different spelling.

[10] NA-Text reads “ηγερθη” (aorist instead of perfect).

[11] NA-Text omits “by him”.

[12] NA-Text and P-Text read “τις”, which is supported by codices א, B, C, L, Δ, Ξ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 579, 892, 1241 and 2542. The TR is supported by codices A, W, Θ, the Byzantine manuscripts, the vulgate, the Syriac Sinaiticus, the Curetonian Syriac, the Harklean Syriac, the Coptic versions and Theophylact. Same meaning in this context.

[13] NA-Text reads “δε”, placing it after the verb. Same meaning.

[14] NA-Text, WPF35 and M-Text omit the definite article “ο”. The omission is supported by codices א, A, C, D, W, Θ and the Byzantine manuscripts. The inclusion of the article is supported by codices B, L, Ξ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 579, 700, 892 and 1241. The support for the omission is better, which has been adopted in the Greek text, following the NA-Text and the M-Text.

[15] NA-Text omits “εγω”.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns! 

Friday, June 21, 2024

Luke 8:40-56 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke

Chapter 8




40. εγενετο[1] δε εν τω υποστρεψαι[2] τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον

And it happened when Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.

41. και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος[3] και αυτος[4] αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του[5] ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου

And behold, a man named Jairus came. And he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged him to come to his house,

42. οτι θυγατηρ μονογενης ην αυτω ως ετων δωδεκα και αυτη απεθνησκεν εν δε τω υπαγειν αυτον οι οχλοι συνεπνιγον αυτον

for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed in on him.

43. και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ιατροις[6] προσαναλωσασα ολον τον βιον[7] ουκ ισχυσεν υπ[8] ουδενος θεραπευθηναι

And a woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, could not be healed by any.

44. προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και παραχρημα εστη η ρυσις του αιματος αυτης

She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her flow of blood stopped.

45. και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου

And Jesus said, “Who touched me?” And when all denied it, Peter and those with him[9] said, “Master, the multitudes surround and press in on you, and you say, ‘Who touched me?’ [10]

46. ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν[11] απ εμου

But Jesus said, “Someone touched me, for I perceived that power has gone out of me.”

47. ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα

And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared [12] in the presence of all the people the reason she had touched him, and how she was instantly healed.

48. ο δε ειπεν αυτη θαρσει θυγατερ[13] η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

And he said to her, “Daughter, be of good cheer[14]. Your faith has made you well. Go in peace.”

49. ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη[15] σκυλλε τον διδασκαλον

While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him[16], “Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.”

50. ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε[17] και σωθησεται

But when Jesus heard it, he answered him, saying[18], “Do not be afraid. Only believe, and she will be healed.”

51. ελθων[19] δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα[20] ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα

And when he came to the house, he did not allow anyone to enter in [21], except Peter and John and James and the father and the mother of the child.

52. εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ου γαρ[22] απεθανεν αλλα καθευδει

And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”

53. και κατεγελων αυτου ειδοτες οτι απεθανεν

And they were ridiculing him, knowing that she was dead.

54. αυτος δε εκβαλων εξω παντας και κρατησας της χειρος αυτης εφωνησεν λεγων η παις εγειρου[23]

But he put them all outside, and[24] taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”

55. και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν

And her spirit returned, and she rose up immediately. And he commanded that something be given her to eat.

56. και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος

And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.



[1] NA-Text omits “εγενετο”. The inclusion of this word is supported by all text-types, the Latin scriptures and the original reading in codex Sinaiticus.

[2] NA-Text omits “υποστρεφειν” (aorist instead of present).

[3] NA-Text reads “ιαιρος”.

[4] NA-Text reads “ουτος” (this).

[5] NA-Text brackets the definite article “του”.

[6] NA-Text, P-Text, WPF35 and M-Text read “ιατροις”, which is supported by codices א, A, C, E, G, H, K, L, P, W, X, Δ, Θ, Π, Ξ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 157, 180, 205, 565, 579, 597, 700, 892, 1006, 1009, 1010, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1243, 1253, 1292, 1342, 1344, 1365, 1424, 1505, 1546, 1646, 2148, 2174, the Byzantine manuscripts and Theophylact. This is evidently an error in the TR. It has been corrected following the NA-text and the M-text.

[7] NA-Text brackets “ιατροις προσαναλωσασα ολον τον βιον” (who had spent all her living on physicians). Only 4 Greek manuscripts omit this sentence. The question that we have to ask when we see cases like this is, “if this is a secondary and questionable addition to the text, how is it that almost all scribes in different transmission lines, including codex Sinaiticus, and the Latin scriptures made up this sentence the same way without a parallel passage to suggest the same wording to all of them?”. It is evident that there must be an original and common source from which this sentence sprang into all those Greek manuscripts. It is therefore technically wrong to question this portion of the text as part of the scriptures.

[8] NA-Text reads “απ”.

[9] NA-Text omits “and those with him”. This clause is supported by all text types, including codex Sinaiticus and the Latin scriptures.

[10] NA-Text omits “and you say, ‘Who touched me?’”. Harmonization to the parallel passage in Mark 5:31 to account for the addition is not very likely, because the wording in Mark is different (compare “και λεγεις τις μου ηψατο” in Mark versus “και λεγεις τις ο αψαμενος μου” in Luke). Codex D harmonized the passage in Luke, but not the scribes of the Byzantine text. And here again Hort’s theory is proven false. If Byzantine scribes made up a text by conflating the Alexandrian and the Western text, then the Byzantine text should read “και λεγεις τις μου ηψατο”, which is not the case here.

[11] NA-Text and Vg-St read “εξεληλυθυιαν” (perfect instead of second aorist, Latin equivalent: “exisse”), which is supported by papyrus 75, codices א, B, L, 0291, minuscules 33, 579 and 892. The aorist is supported by codices A, C, D, W, Θ, Ξ, Ψ, family of manuscripts ƒ1, minuscule 13, the Byzantine manuscripts and Epiphanius. The Byzantine reading is widespread and has been maintained in the text.

[12] NA-Text and Vg-St omit “to him”, which is supported by codices א, A, B, D and the Diatessaron. The inclusion is supported by codex Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. Natural addition or omission to avoid superfluity are possible ways to explain this variant. Therefore, the pronoun has been removed from the Greek text and the translation.

[13] NA-Text reads “θυγατηρ”. Same noun, different spelling.

[14] NA-Text and Vg-St omit “be of good cheer”, which is supported by papyrus 75, codices א, B, D, L, Ξ, Ψ, family of manuscripts ƒ1, minuscule 579 and 1241, the Syriac Sinaiticus, the Curetonian Syriac and the Coptic versions. The inclusion is supported by codices A, C, W, Θ, family of manuscripts ƒ13, the Byzantine manuscripts, the old Latin codex itq, the Diatessaron, the Peshitta, the Harklean Syriac version and Theophylact. The omission was possibly caused by visual homoeoarcton (θαρσει θυγατερ, thus missing “be of good cheer”).

[15] NA-Text reads “μηκετι” and renders “Do not trouble the teacher anymore”.

[16] NA-Text omits “to him”. The evidence suggests that the omission is an adjustment to the text in Egypt. On the other hand, the inclusion is supported by all text types.

[17] NA-Text reads “πιστευσον” (aorist instead of present). The present tense is supported by all text types, including codex Sinaiticus.

[18] NA-Text and Vg-St omit “saying”, which is supported by papyrus 75, codices א, B, L, Ξ, 0291, family of manuscripts ƒ1, minuscules 33, 579, 892, 1241 and 1424 and the Curetonian Syriac version. The inclusion is supported by codices A, C, D, W, Θ, Ψ, family of manuscripts ƒ13, minuscule 1229, the Peshitta, the Syriac Sinaiticus, the Harklean Syriac version and Theophylact. The support for the inclusion is superior and so this word has been maintained in the text.

[19] NA-Text and M-Text read “ελθων”, which is supported by codices א, B, Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The TR is supported by codex D. The Greek text has been adjusted following the NA-Text and the M-text.

[20] NA-Text reads “τινα συν αυτω”.

[21] NA-Text adds “with him”.

[22] NA-Text reads “ου γαρ”, thus adding “for”, which is supported by codices א, B, C, D, L, W, Δ, Θ, Ψ, 0291, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 33, 579, 892, 1241 and 1424, the old Latin codices, the Syriac Ninaiticus, the Curetonian Syriac, the Peshitta and the Harklean Syriac version and Cyril of Alexandria. The TR is supported by codex A, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itb and ite, a marginal note in the Harklean Syriac version and Theophylact. The support for the NA-Text is excellent and the Byzantine text shows clear signs of harmonization to the parallel passage in Mark 5:39. Thefore, this reading has been adopted in the Greek text and the translation.

[23] NA-Text reads “εγειρε” (active instead of middle/passive voice).

[24] NA-Text and Vg-St omit “he put them all outside and”, which is supported by papyrus 75, codices א, B, D, L, 0291, family of manuscripts ƒ1, minuscules 579, 700 and 1241, the Sinaiticus Syriac and the Curetonian Syriac. The inclusion is supported by codices A, C, W, Θ, Ψ, family of manuscripts ƒ13, minuscule 33, the Byzantine manuscripts, the old Latin codices itf and itq, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Coptic versions and Theophylact. The wording in the parallel passages in Mark 5:40 and Matthew 9:25 do not match the Byzantine text here. So, it is not safe to posit addition by harmonization with the parallel passages.



----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. P-Text: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.

 

---

To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...