Tuesday, April 30, 2024

Mark 15:1-5 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Mark

Chapter 15


 

1. και ευθεως[1] επι το[2] πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω[3] πιλατω

And immediately, in the morning, the chief priests with the elders and scribes and the whole council held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.

2. και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν[4] αυτω συ λεγεις

And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And answering, he said to him, “You say it.”

3. και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα [αυτος δε ουδεν απεκρινατο]

And the chief priests accused him of many things, [but he answered nothing][5].

4. ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν[6] αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν[7]

And Pilate asked him again, saying “Do you answer nothing? Behold how many things they testify against you!”

5. ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον

But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.



[1] NA-Text reads “ευθυς”, same word spelled differently.

[2] NA-Text omits “επι το”, possibly due to a parabletic error (επι το πρωι, thus missing “επι το”).

[3] NA-Text omits “τω”, possibly due to a parabletic error (τω πιλατω, thus missing “τω”).

[4] NA-Text and Vg-St read “λεγει” (present instead of aorist, Latin equivalent: “ait”), which is supported by codices א, B, D, Θ and Bede. The aorist is supported by the Byzantine manuscripts and Theophylact. Mark uses both forms. The evidence might suggest that there was a local adjustment in the Byzantine text, possibly to bring out the clause “you say it” by distinguishing its verb from the form of the preceding verb, but it is not conclusive. The Greek text remains unchanged.

[5] NA-Text, M-Text, WPF35 and Vg-St omit “but he answered nothing”. From the first edition of the TR in 1516 until Beza’s revision in 1598, this clause had been absent from the text. Scrivener added it to the text in 1894. The omission is supported by codices א, B, D, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The inclusion of the clause is supported by codices N, U, W, Δ, Θ, Ψ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 33, 565, 579, 1071, 1424, 2542supp, the old Latin codices ita and itc, the Syriac Sinaiticus and some manuscripts of the Sahidic Coptic version. Inclusion by harmonization to Matthew 27:12 is not very likely because Matthew reads simply “ουδεν απεκρινατο” versus “αυτος δε ουδεν απεκρινατο” in Mark. Also, Matthew adds “chief priests” that has not been transferred to Mark. The evidence for the omission is strong, but it is hard to understand how the exact form of this clause appeared in Mark in majuscules of Byzantine, Alexandrian and Caesarean text types. Therefore, this clause has been bracketed in the Greek text and the translation. The Patriarchal Text retained this clause in the text. It is worth noting that the Greek text of the Complutensian Polyglot, which is Byzantine, included this clause, whereas the Latin text in the parallel column omitted it, following the vulgate.

[6] NA-Text and P-Text read “επηρωτα” (imperfect instead of aorist), which is supported by codices B, U, W, Ψ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 33, 565, 892, 1424 and a marginal note in the Harklean Syriac version. The TR is supported by codices א, A, C, D, Θ, 0250, family of manuscripts ƒ1, the old Latin codices, the Byzantine manuscript, the Peshitta, the Harklean Syriac version and Theophylact. The support for the aorist is better. It is more likely that the “again” in verse 4 was meant to narrate that the second question was asked following the pattern of the first one in verse 2, which used the same verb “επηρωτησεν”. The Latin scriptures also make no distinction between those two verbs in verses 2 and 4. Therefore the text remains unchanged here.

[7] NA-Text and Vg-St read “κατηγορουσιν” (“accused” instead of “testify against”, Latin equivalent: “accusant”), which is supported by codices א, B and D. The TR is supported by codex Θ, the Byzantine manuscripts and Theophylact. This verb “accused” is likely a harmonization to the same verb in verse 3 when scribes concluded that Pilate should have used the same verb of the previous verse to keep the narrative consistent.

----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.


---


To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

Sunday, April 28, 2024

Mark 14:66-72 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Mark

Chapter 14


 

66. και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως

And as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,

67. και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου [1] ιησου ησθα

and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus!”

68. ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι[2] τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν

But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and the rooster crowed[3].

69. και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν[4] οτι ουτος εξ αυτων εστιν

And the servant girl saw him and began again to say to those who stood by, “This is one of them.”

70. ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει

But he denied it again. And after a little while those who stood by said again to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech is alike[5].”

71. ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν[6] οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε

But he began to curse and to swear, “I do not know this man of whom you speak!”

72. και [7] εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ο[8] ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν

And the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the words that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And when he thought about that, he wept.



[1] NA-Text adds the definite article “του” before the proper noun “Jesus” and places them at the end of the verse. The vulgate of Stuttgart follows the Byzantine word order by placing the verb at the end of the sentence.

[2] NA-Text reads “ουτε οιδα ουτε επισταμαι”. Same meaning.

[3] NA-Text omit “and the rooster crowed”, which was caused either by a parableptic error (και αλεκτωρ εφωνησεν και, thus missing “and the rooster crowed”) or a scribal assumption that this statement should be only in verse 72.

[4] NA-Text reads “παρεστωσιν”. Same verbal tense and declination with a different spelling.

[5] NA-Text and Vg-St omit “and your speech is alike”. The omission is supported by codices א, B, C, D, L, Ψ, 0276, family of manuscripts ƒ1, minuscules 565, 700 and 1342, the old Latin codices, the Sahidic Coptic, the Georgian version and Eusebius. The Bohairic Coptic version is divided. The inclusion is supported by codices A, K, M, N, Δ, Θ, Π, Σ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 28, 33, 157, 579, 1071 and 1424, the Byzantine manuscripts, the old Latin codex itq, the Peshitta, the Harklean Syriac, the Gothic version and Theophylact. This clause was likely skipped by parablepsis (“ει και η λαλια σου ομοιαζει”, thus missing “and your speech is alike”). This tendency to miss clauses by parablepsis in this verse can be seen also in codex W (ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει, thus missing “for you are a Galilean, and your speech is alike”). It is worth noting that the Greek text of the Complutensian Polyglot, which is Byzantine, included this clause, whereas the Latin text in the parallel column omitted it, following the vulgate.

[6] NA-Text, PT, WPF35 and M-Text read “ομνυναι” (aorist instead of present), which is supported by codices B, L, Γ, minuscules 700, 892 and 1010 and the Byzantine mauscripts. The TR is supported by codices א, A, C, K, N, W, Δ, Θ, Ψ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 33, 565, 1241 and 1424. Codex D reads “λεγειν”, which is also present. The verbal tense in the TR is supported by all text-types and must be retained in the Greek text.

[7] NA-Text and Vg-St add “ευθυς” (immediately, Latin equivalent: “statim”). The inclusion is supported by codices א, B, C*, D, L, W, Θ, 0250, family of manuscripts ƒ13, minuscules 565 and 700, old Latin, the Peshitta and some manuscripts of the Sahidic and Boharic Coptic versions. The omission is supported by codices A, C2, Ψ, family of manuscripts ƒ1, the Byzantine manuscripts, the Syriac Sinaiticus, the Harklean Syriac and the Coptic versions. The omission could be explained by harmonization to the parallel passage in Matthew 26:75 or addition inspired by a typical Markan transition plus the next verse starting with the same “And immediately”. Natural addition is stronger than harmonization because the wording is slightly different in Matthew with a different spelling of the aorist “remembered” that was not transferred to Mark. This is not a safe correction to the text.

[8] NA-Text reads “το ρημα ως”, which is supported by codices א, A, B, C, L, Δ, Ψ, 0250, minuscules 33 and 892. M-Text, WPF35, PT and Vg-St read “το ρημα ο” (Latin equivalent: “verbi quod”), which are supported by codices D, Θ and the Byzantine manuscripts. The TR is supported by codices M, W, family of manuscripts ƒ13, minuscule 700 and Theophylact. The text has been adjusted following the M-Text.

----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.


---


To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

Saturday, April 27, 2024

Mark 14:51-65 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Mark

Chapter 14


 

51. και εις τις νεανισκος[1] ηκολουθει[2] αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι

A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. And the young men[3] seized him,

52. ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων

but he left the linen cloth and fled from them[4] naked.

53. και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις

And they led Jesus away to the high priest. And with him[5] all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.

54. και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως

And Peter had followed him from a distance, right into the court of the high priest. And he was sitting with the officers and warming himself at the fire.

55. οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον[6]

Now the chief priests and the whole council were seeking witnesses against Jesus to put him to death and found none.

56. πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν

For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree.

57. και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες

And some stood up and bore false witness against him, saying,

58. οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω

“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”

59. και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων

And neither so was their testimony identical.

60. και αναστας ο αρχιερευς εις [7] μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying “Do you answer nothing? What is it that these testify against you?”

61. ο δε εσιωπα και [8] ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου

But he was silent and answered nothing. Again, the high priest was questioning him and said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”

62. ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου

And Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”

63. ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων

And the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?

64. ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου

You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned him to be guilty of death.

65. και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον[9]

And some began to spit on him and to cover his face and to punch him, and to say to him, “Prophesy!” And the officers received him with slaps.



[1] NA-Text reads “και νεανισκος τις”. Codex D that is reflected in the vulgate of Stuttgart reads “νεανισκος δε τις”, whose meaning is the exact same with an equivalent preposition. The Caesarean and the Byzantine text read like the TR. What possibly happened in the Alexandrian and the Western transmission lines was that scribes skipped “εις” by means of visual homoeoteleuton (εις τις νεανισκος, thus missing “εις”) and then rearranged the sentence by placing “τις” after “νεανισκος”.

[2] NA-Text reads “συνηκολουθει” (to follow together with others, same imperfect tense of the TR and the vulgate of Stuttgart). M-Text reads “ηκολουθησεν” (aorist instead of imperfect). The TR is supported by codex D and Theophylact. Codex Θ reads “ηκωλουθε”, which seems to be a copyist error of the intended “ηκολουθει”. The Alexandrian verb is also in the imperfect tense. The TR stands as the best reading.

[3] NA-Text and Vg-St omit “the young men” and render “they seized him”. The omission is supported by codices א, B, C*(vid), D, L, Δ, Ψ, minuscules 892 and 2427, the old Latin codices, the Diatessaron, the Peshitta and the Bohairic Coptic version. The Sahidic Coptic version is divided. The inclusion is supported by codices A, (C2), P, (W), Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscules 28, 565, 579, 700, 1071, 1342, 1424, 2542, the Byzantine manuscripts, the old Latin codex itq, the Harklean Syriac, the Gothic version and Theophylact. The “young men” was probably removed when scribes believed that the repetition of the same term was being wrongly applied to another group of people also identified as “young men”. The Byzantine text has maintained the harder reading and should be preferred in this context.

[4] NA-Text omits “from them”.

[5] NA-Text and Vg-St omit “with him”. The omission is supported by codices א, D, L, W, Δ, Θ, family of manuscripts ƒ13, minuscules 565, 700 and 892, the old Latin codices and Origen. The inclusion is supported by codices A, B, C, K, N, P, Γ, Ψ, minuscules 28, 579, 1241, 1424, the Byzantine manuscripts, Theophylact, possibly the Peshitta and the Harklean Syriac version. This pronoun makes sense in this sentence. It is more prudent to maintain it in the text.

[6] NA-Text reads “ηυρισκον”. Same verbal tense, different spelling.

[7] NA-Text, M-Text and WPF35 omit “το”, which is supported by codices א, B, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The TR is supported by codices D, Θ, Ψ, family of manuscripts ƒ1, minuscules 565 and 700. This is a natural addition to the text. The article has been removed, following the NA-Text and the M-Text.

[8] NA-Text adds “ουκ” and renders “he did not answer anything”. This is a local reading crafted by Alexandrian scribes to emphasize the silence of Jesus before his enemies.

[9] NA-Text reads “ελαβον” (different verbs that can converge to a similar meaning when rightly interpreted, second aorist instead of imperfect), which is supported by codices א, A, B, C, K, L, N, S, V, Y, Γ, Δ, Π, Ψ, Ω, 067, minuscules 1342, 2427 and 2766. The same verb in the imperfect tense “ελαμβανον” is supported by codices D, G, W, Θ, both families of manuscripts ƒ1 and ƒ13, minuscule 565 and the Harklean Syriac version. The TR is supported by codex H, minuscules 28 and 1071, the Byzantine manuscripts and Theophylact. The same verb in aorist tense is supported by codices E, M, U, X, Σ, minuscules 33, 118, 124, 157, 209, 700, 892, 1010, 1241 and 1424. The evidence is overwhelmingly on the side of the verb “λαμβανω”. Some Byzantine scribes may have mistaken “λ” for “β”, thus creating “εβαλον” by accident. Or they intentionally changed these letters to clarify that Jesus was taken by the officers with violence. The imperfect tense is supported by the Western and Caesarean texts. It is a possible verbal tense, but the evidence for the aorist is better and has been adopted in the Greek text. This last clause has been translated by the translator of the Arabic Diatessaron as “And the soldiers struck him on his cheeks”. John Gill attested that “on his cheeks” is the sense in the Syriac version. The Latin “ministri alapis eum caedebant” can be translated as “the officers slapped him and beat him”. The last clause could be translated simply as “And they took him”, but these ancient versions interpreted this Greek verb in this context with a component of violence into it.

----

Notes:

1. Text in red letters are places where the original reading in the Textus Receptus has been revised and corrected;

2. The English translation used as a reference is the WEB brought to conformity as literal as possible to the Textus Receptus. The end product though is not the WEB or a revised WEB and it should not be called WEB. The content of this post is freely available to everyone and it is not supposed to be copyrighted;

3. TR: Textus Receptus. This text is not copyrighted;

4. NA-Text: Nestle-Aland text commonly known as critical text;

5. M-Text: Majority Text;

6. Vg-St: Vulgate of Stuttgart;  

7. WPF35: Wilbur Pickering-family 35;

8. PT: Patriarchal Text, also known as Patriarchal Greek New Testament, published by the ecumenical Patriarchate of Constantinople.

9. The creator of the variant apparatus available in the VarApp kindly gave me permission to freely use the information contained in the material he put together.


---


To God all the glory for the preservation of the scriptures! He reigns!

Luke 21:5-19 - Revision of the Textus Receptus

The gospel according to Luke Chapter 21 5. και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν ...