Today I uploaded to Academia.edu a revision of the TR for the Gospel of Mark. It follows the same principles I applied in my earlier work on the Gospel of Matthew.
Stats so far:
Book |
Corrections to the TR
with translational impact |
Correction without
translational impact |
Number of variants
assessed. |
Matthew |
97 |
110 |
842 |
Mark |
96 |
104 |
937 |
At first glance, 200 corrections may seem excessive, but most are minor, involving the addition or omission of pronouns, conjunctions, shifts in word order, verb tense changes, or slight word variations that do not alter the text’s meaning. From my corrections, I think that only one significantly changes the sense: in Mark 7:19, replacing an omicron with an omega shifts the meaning from “thus purifying all foods” to “He thus declared all foods clean.” For example, “birds” in Mark 4:4 makes more sense in the main text as it is better supported than “birds of the air,” but the sense remains unchanged. Similarly, harmonizations like adding “as healthy as the other” in Mark 3:5 do not affect the text’s meaning. The main text reading “his hand was restored” conveys the same sense as the previous “his hand was restored as healthy as the other”. Word transpositions, such as “tombs, and in the mountains” instead “mountains, and in the tombs,” are trivial and have no impact on the meaning of the text.
I’ve double-checked everything, but I welcome any feedback
regarding errors in the Greek text, the English translation, or the critical
apparatus. This work is dedicated to the public domain, and it can be accessed
through the link below:
https://www.academia.edu/129396778/A_Revision_of_the_Textus_Receptus_Gospel_of_Mark